Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 2 - Дянь Сянь

Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 2 - Дянь Сянь

Читать онлайн Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 2 - Дянь Сянь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:
спешку. Считается грубым. – 307 —

165

Звездный владыка У Цюй (кит. 北极武曲星君) – божество звезды Мицар. – 309 —

166

Цян Хо (кит. 羌活) – переводится как «нотоптеригиум надрезанный», «дудник лесной»; травянистое растение, сушеное корневище которого используется в медицине.

167

Цзин Цзе (кит. 荆芥) – переводится как «схизонепета много-надрезанная»; многолетнее травянистое растение. В сушеном виде используется в медицине. – 311 —

168

Цянь и кунь (кит. 乾坤) – две противоположные гексаграммы «Книги перемен», небо и земля. – 317 —

169

Настоящее (запретное) имя (кит. 名讳) – в Древнем Китае на употребление личных имен императора и уважаемых лиц был наложен запрет. – 324 —

170

«Основательно взяться за дело с двух концов» (кит. 两手抓,两 手都要硬) – цитата из речи Дэн Сяопина (1904–1997 гг.), государственного, политического и партийного деятеля КНР, инициатора экономических реформ. – 326 —

171

«Персик и слива безмолвны, но к ним всегда ведет тропа» (кит. 桃李不言,下自成蹊) – пословица, означает «ум и талант привлекает людей без всяких слов». – 327 —

172

«Драконий трон» (кит. 龙椅) – императорское резное кресло со спинкой и подлокотниками в виде драконов. – 333 —

173

Цитата из древнекитайского трактата «Чжуанцзы», глава «Осенний разлив», перевод В. В. Малявина. – 337 —

174

Измененная автором первая строка стихотворения «Жаль» поэта Ду Фу (712–770 гг.), перевод Е. Фокиной. Стала устойчивым выражением со значением «быстрые перемены» (кит. 白衣苍狗). – 340 —

175

«Черты отлиты из железа, крючки – из серебра» (кит. 铁画银 钩) – устойчивое выражение для описания каллиграфического шедевра. Крюк – одна из восьми базовых черт китайской каллиграфии. – 342 —

176

«Зоб ласточки» (кит. 燕颔) – выражение используется для описания мужественного облика.

177

Цитата из оды «Вышнего неба державен верховный владыка», «Книга песен» (XI–VI вв. до н. э.), перевод А. А. Штукина. – 343 —

178

«Удалиться, взмахнув рукавом» (кит. 拂袖而去) – образное выражение, означает «уйти в раздражении». – 345 —

179

Праздник Фонарей (кит. 灯节) – традиционный китайский праздник, отмечается 15-го числа первого лунного месяца. Его наступление знаменует окончание праздника Весны (кит. 春节) – традиционного китайского Нового года. – 346 —

180

Господин Дунго (кит. 东郭先生) – персонаж нравоучительной истории Ма Чжунси «Чжуншаньский волк» о господине Дунго и волке. Господин Дунго спас волка от охотников, спрятав его в заплечном мешке. Когда опасность миновала и он выпустил волка, тот попытался съесть своего спасителя. «Господином Дунго» называют наивного человека, который помогает своим врагам. – 349 —

181

Царь Исцеления (кит. 药王) – в буддизме махаяны будда медицины и целительства по имени Бхайшаджьягуру.

182

Бимавэнь (кит. 弼马温) – придуманная должность конюха, на которую назначили Сунь Укуна в Небесном царстве (по роману У Чанъяня «Путешествие на Запад»). – 358 —

183

Канна – многолетнее травянистое растение с крупными листьями и яркими желтыми или красными цветками.

184

Звезды Шэнь и Шан (кит. 参商) – звезды, находящиеся на противоположных сторонах неба (Шэнь – созвездие Орион, Шан – созвездие Скорпион и его альфа – звезда Антарес). Это образное выражение со значением «люди, которым не суждено встретиться». – 360 —

185

Племена чиляньланов, хологэнов, а также царства Сохэту и Сичацзян являются вымышленными. – 364 —

186

Строка из поэмы «Мулань», автор и точное время написания неизвестны. – 368 —

187

Исследование пульса по нити, привязанной к запястью (кит. 悬丝诊脉), позволяло узнать пульс больной женщины, не касаясь ее руки. Этим искусством владели только самые опытные лекари. – 371 —

188

Лонган, или «глаз дракона» (кит. 龙眼), – вечнозеленое дерево со съедобными плодами. – 372 —

189

«Косил траву – вспугнул змею» (кит. 打草惊蛇) – образное выражение, означает «привлечь внимание врага». – 373 —

190

«Ночь длинна, снов много», или «чем дольше спишь, тем больше снов» (кит. 夜长梦多), – образное выражение, означает «положение всегда может измениться к худшему». – 378 —

191

В Древнем Китае существовал обычай снимать свадебный покров невесты каким-либо предметом: мечом, стрелой, палочками для еды и т. д. Традиция использовать для этого коромысло весов происходит от устойчивого выражения «ощущать полное удовлетворение, полностью соответствовать пожеланиям» (кит.称心如意), иероглифы 称心 в составе которого можно прочесть как «взвесить сердце». – 379 —

192

Амарант – однолетнее травянистое растение с мелкими цветками. В Восточной Азии амарант трехцветный разводится как овощное растение. – 380 —

193

Цитата из сборника «Записи бесед в Мэнси» Шэнь Ко (1031–1095 гг.). – 381 —

194

Разрозненные строки из стихотворения «Поздняя весна» поэта Синь Цицзи (1140–1207 гг.), перевод Е. Фокиной. – 382 —

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 2 - Дянь Сянь.
Комментарии