Том 1. Стихотворения - Михаил Лермонтов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
66
По всей вероятности, Лермонтов, находясь под арестом, получил от Соломирской приветственное письмо.
67
Валерик, или Валарик, – приток Сунжи, впадающей в Терек. Название происходит от чеченского «валлариг» – мертвый. Отсюда у Лермонтова Валерик – речка смерти.
68
«Ты жалкий и пустой народ!» – эта резкая характеристика французского обывателя опирается на формулу из пушкинской статьи «Последний из свойственников Иоанны д'Арк»: «Жалкий век! Жалкий народ!».
69
В стихе «Из вольности – орудье палача» и следующих речь идет о якобинской диктатуре эпохи Великой французской революции. Лермонтов, как и Пушкин, отрицательно относился к «мрачной буре» якобинского террора (ср. элегию Пушкина «Андрей Шенье»). Наполеона Лермонтов считал спасителем свободы, завоеванной на первом этапе революции.
70
Имеются в виду военные походы Наполеона в Египет (Египетская экспедиция 1798–1891 гг.), Австрию (разгром Австрии завершился Венским миром 1809 г.) и Россию (1812 г.), где пожар Москвы знаменовал закат военной славы Бонапарта.
71
Возвращение разгромленной армии Наполеона из России сопровождалось общественным возмущением во Франции, ростом политической оппозиции и демонстрацией недоверия Наполеону.
72
В стихе «Лишенный прав и места гражданина» и следующих Лермонтов точно излагает последовательность событий: 31 марта 1814 г. союзники вступили в Париж, 6 апреля Наполеон отрекся от престола, сохранив, однако, титул императора и получив во владение остров Эльбу. После неудачной попытки восстановить свою власть 22 июня 1815 г. последовало окончательное отречение в пользу сына; Наполеон был сослан на остров Св. Елены, где через несколько лет скончался, а его сын вывезен в Австрию.
73
В первую строку Лермонтов ввел каламбур, использовав созвучие русского слова «мороз» с французским «morose» (угрюмый, мрачный).
74
«За мой армейский чин» – в апреле 1840 г. Лермонтов был переведен из лейб-гвардии гусарского полка в армейский Тенгинский пехотный полк.
75
Перевод:
Моя милая Александрина,простите, я вас прошу,за мой армейский чинвсё, что я вам пишу. –
Меж тем, я вас уверяю,я желаю счастья вам,а главное много любви,когда вы будете Мадам.
(Франц. и нем.).
«Когда вы будете Мадам» – в апреле 1841 г. А. А. Углицкая вышла замуж за К. И. Альбрехта.
76
«Мундиры голубые» – речь идет об офицерах корпуса жандармов.
77
Шат – Елбрус. (Примечание Лермонтова).
78
«Генерал седой» – Алексей Петрович Ермолов (1777–1861), командовавший войсками кавказского корпуса с 1816 по 1827 г.
79
Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. (Примечание Лермонтова).
80
Перевод:
Ожидание
Я жду ее в сумрачной равнине;Вдали я вижу белеющую тень –Тень, которая тихо подходит…Но нет – обманчивая надежда! –Это старая ива, которая покачиваетСвой ствол, высохший и блестящий. –
Я наклоняюсь и долго слушаю:Мне кажется, я слышу по дорогеЗвук легких шагов…Нет, не то! Это во мхуШорох листа, ГонимогоАроматным ветром ночи. –
Полный горькой печали,Я ложусь в густую травуИ засыпаю глубоким сном…Вдруг я просыпаюсь дрожа:Ее голос говорил мне на ухоЕе губы целовали мой лоб.
(Франц.).
81
Слова капгар (от турецкого «капкара» – черный) и туксус (тюксюз) (по-татарски – безбородый) в контексте сохранившихся строк удовлетворительному толкованию не поддаются.
82
Они оба любили друг друга, но ни одинНе желал признаться в этом другому.
Гейне.(Нем.).
83
Перевод:
Нет, веря в этом моей надежде,Я жду лучшего будущего.Преодолев расстояние,Я буду около вас силой воспоминания.Блуждая на другом берегу,Я издали буду следовать за вами;И если над вами разразится гроза,Позовите меня, – и я вернусь.
(Франц.).
84
Тиберий – римский император (14–37 гг. I в. н. э.).
85
Перевод:
Когда я вижу твою улыбку,Мое сердце расцветает,И я хотел бы высказать тебе,Что говорит мне мое сердце. –
Тогда вся жизнь встаетПеред моими глазами;Я проклинаю и молюсьИ плачу тайно. –
Потому что без тебя, моего единственного путеводителя,Без твоего огненного взгляда,Мое прошедшее кажется пустым,Как небо без бога. –
И потом – странная причуда! –Я ловлю себя на том, что благословляюПрекрасный день, – о ангел мой! –Когда ты заставила меня страдать!
(Франц.).
86
Гяур. (Англ.).
87
Прощание Наполеона. (Англ.).
88
Беппо. (Англ.).
89
Монако – маленькое государство в Европе, на побережье Средиземного моря, являющееся международным курортом и прославившееся игорным домом.
90
Соломон – иудейский царь (1020 – 980 гг. до н. э.), славившийся мудростью. Известен как справедливый судья. Во время своего царствования построил в Иерусалиме знаменитый храм. Огромный гарем Соломона вызвал в конце его царствования возмущение единоверцев.
91
Шалим (Солим) – Иерусалим.
92
«Шотландка», или «Каррас», – немецкая колония в 7 верстах от Пятигорска, где находился ресторан Рошке.
93
Миллер и Эмма – истолковываются как зашифрованные имена, в которых скрыты инициалы поэта (Ми Лер), Эмилии и Мартынова (Эм Ma) (см. примечание к экспромту «За девицей Emilie»).
94
Эмилия. (Франц.).
Эмилия Александровна Клингенберг, в замужестве Шан-Гирей, падчерица генерал-майора П. С. Верзилина, дом которого в Пятигорске Лермонтов часто посещал в 1841 г.
95
Надежда. (Франц.).
Надежда Петровна, дочь Верзилина.
96
Груша – Аграфена Петровна, вторая дочь Верзилина, невеста пристава Дикова («дикий человек»).
97
Вот стих, который хромает. (Франц.).
98
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. IV. М., 1954, с. 502 (далее – Белинский).
99
Библиотека для чтения, 1843, т. 56, отд. VI, с. 40.
100
Отечественные записки, 1843, т. 26, отд. VI, с. 1–2.
101
Сочинения Лермонтова, приведенные в порядок и дополненные С. С. Дудышкиным, в двух томах. СПб., 1860. – Издание второе, сверенное с рукописями, исправленное и дополненное, вышло в 1862 г. и без изменений было повторено в 1863 г.
102
Сочинения Лермонтова с портретом его, двумя снимками с почерка и статьею о Лермонтове А. Н. Пыпина, в двух томах, издание 3-е, вновь сверенное с рукописями, исправленное и дополненное, под редакцией П. А. Ефремова. СПб., 1873. – Издание с изменениями и дополнениями повторялось в 1880, 1882, 1887 и 1889 гг.
103
Публикации И. М. Болдакова, как и П. А. Висковатова, вошли в кн.: Сочинения М. Ю. Лермонтова, первое полное издание, под редакцией П. А. Висковатова, в шести томах. М., 1889–1891. Послереволюционные издания пополнились 13 новыми стихотворениями Лермонтова: «<А. А. Углицкой>» (публикация Б. Л. Модзалевского, альманах «Радуга», 1922); «Никто моим словам не внемлет», «Мое грядущее в тумане» (публикация Н. Пахомова, «Литературное наследство», т. 19–21, 1935); два альбомных стихотворения, посвященных Н. Ф. Ивановой и Д. Ф. Ивановой (публикация И. Л. Андроникова, «Литературная газета», 1939); эпиграммы на Булгарина (2) и неустановленное лицо (2) (публикация Э. Э. Найдича, «Литературное наследство», т. 58, 1952); «<А. А. Олениной >» (публикация А. Н. Михайловой, академическое шеститомное издание собрания сочинений Лермонтова, т. 1, 1954); «Один среди людского шума», «Послание», «Ma cousine» (публикация И. Л. Андроникова, «Известия», 1962, и «Записки Отдела рукописей Гос. б-ки СССР им. В. И. Ленина», вып. 26, 1963; затем в книге этого же автора «Лермонтов. Исследования и находки», 1964).