Киллер и Килиманджаро - Сергей Лысенко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
С. Лем, «Звездные дневники Ийона Тихого» («Путешествие четырнадцатое»). Курдль – зверь гигантских размеров с крепким панцирем, непробиваемым даже метеоритами. При охоте на курдлей охотник позволяет проглотить себя и устанавливает внутри животного бомбу с часовым механизмом.
2
Русская Лозовая – село Дергачевского района Харьковской области.
3
Черкасская Лозовая – село Дергачевского района Харьковской области.
4
Улицы в селе Черкасская Лозовая.
5
Дорога в райцентр – город Дергачи.
6
Алексеевка – жилмассив на северо-западе Харькова. Самый перспективный район города.
7
Halt (нем.) – стой, стоп, остановка, привал, стоянка.
8
Кырш – иорданская монета, сотая часть динара.
9
Пик Ухуру – высочайшая точка Килиманджаро (5895 м).
10
Владимир Ломакин – первый отечественный изобретатель вальцов для изготовления вощины. На базе пчеловодческой артели был образован Дергачевский завод турбокомпрессоров.
11
Бабарашово (Барабашка, Барабан) – крупнейший промышленно-вещевой рынок в восточной Европе.
12
Совнаркомовская – улица смерти в Харькове, на которой расположено областное управление СБУ (раньше – НКВД, КГБ).
13
Моника Белуччи – итальянская киноактриса, известная по фильмам «Малена», «Необратимость» и «Страсти Христовы».
14
«Эвита» (1996г.) – главный фильм певицы Мадонны.
15
Bonita (исп.) – прекрасная. «La Isla Bonita» (прекрасный остров) – одна из самых популярных песен Мадонны.
16
Павлово поле – исторический район Харькова, отделенный от центра города Саржиным яром.
17
Ниси (яп. – запад) – борец сумо, представляющий в схватке запад.
18
Кира (яп., искаженное англ. – killer) – убийца.
19
Хигаси (яп. – «восток») – борец сумо, представляющий в схватке восток.
20
Ёкодзуна – высший ранг борца сумо.
21
Десу (яп. – «быть») – глагольная связка, которая ставится в конце предложения, чтобы придать вежливый оттенок.
22
Дзикан иппай/дзикан десу (яп. – «пора/время истекло») – команда сумо, которой объявляют начало схватки.
23
Кати (яп.) – победа.
24
Ёрикири (яп.) – техническое действие в сумо: вытеснение за круг при обоюдном захвате.
25
Хаккэёй! – команда сумо, призывающая начать/продолжать схватку.
26
Хигаси-но-кати! (яп. – «победа востока») – объявление победителя, который представлял восток.
27
Автомобиль ГАЗ-3302.
28
Таисия Повалий – украинская певица.
29
ZAZ (Изабель Жеффруа) – популярная французская певица.
30
Фриланс (от англ. free lance – вольное копье) – осуществление деятельности без длительного трудоустройства или штатной работы.
31
Раньше в начале улицы стояла лютеранская кирха, теперь посередине стоит Римско-католический костел.
32
Гоголь Бордэлло – американо-украинская панк-фолк-рок-группа.
33
Неправильная транскрипция песни Sam Brown «Stop». На самом деле: «Oh you’d better stop before you tear me all apart» – «Остановись, пока ты не порвал мою душу в клочья».
34
«Париж» – французский ресторан в Харькове.
35
Subaru Forester – японский компактный кроссовер.
36
Герб города Чугуева.
37
Народное творчество: «… ну и пусть себе плывет, железяка х****»
38
На самом деле картина Соловьева «Монахи» («Не туда заехали»).
39
Марианна Веревкина – русско-швейцарская художница, ученица Репина. Перешла от реализма к экспрессионизму-фовизму.
40
Фовизм – направление во французской живописи. Характеризуется «дикой» выразительностью красок, динамичностью, стремлением к эмоциональной силе.
41
Чуга – старинный узкий кафтан с короткими рукавами для верховой езды и для военных. От чуги пошло название реки Чуговки и города Чугуева.
42
Пистия – тропическая водоросль, неизвестно откуда взявшаяся в Северской Донце. Биологи подозревают, что кто-то вылил в водоем воду из аквариума.
43
Военно-транспортные самолеты «Ан» и «Ту», тактические разведчики-бомбардировщики МиГ.
44
Народное творчество: «… и куда ж тебя несет, железяка херова?»
45
«Оружие» (калмыцкий).
46
«Горячий привет» (калмыцкий).
47
Репины жили на улице Калмыцкой (И. Репин, «Далекое близкое»).
48
Дотур – калмыцкое блюдо из бараньих потрохов.
49
Из стихотворения В. Хлебникова «Бобэоби».
50
«Матрица» (1999 год) – культовый американский научно-фантастический боевик.
51
«Вперед!» (калмыцкий).
52
Джэбе – порода казахской лошади.
53
«Иди нах!» (калмыцкий).
54
БТР-94 – украинский бронетранспортер, разработанный на базе советского БТР-80.
55
Кочеток – поселок близ Чугуева, известный своими лечебными водами. В 1982 году в поселке был открыт Музей воды.
56
Макияж Smoky Eyes (Дымчатые глаза).
57
Леди Гага – популярная американская певица.
58
Пабло Эскобар – колумбийский наркобарон и террорист.
59
«Мэри Кэй» – крупнейшая компания по производству косметики.
60
Названия башен Чугуевской крепости 1639 года.
61
Имеется в виду 90-метровый монумент Родины-Матери на Черной горе в Киеве, над которой не летают птицы.
62
Скрудж МакДак – селезень-миллионер, главный герой диснеевского мультсериала «Утиные истории».
63
Памятник Владимиру Великому в Белгороде.
64
Национальный природный парк «Гомольшанские леса».
65
Мемориал павшим в Великой Отечественной войне.
66
Гора Кременец в Изюме (218 м) – наивысшая точка Харьковской области.
67
Плащ-невидимка из оптических метаматериалов, разработанный английским физиком Джоном Пендри.
68
Кольцо в эпопее Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец», которое дает невидимость.
69
«Высота маршала И. С. Конева» – мемориальный комплекс в поселке Солоницевка.
70
Птааг – духовное существо высшего сознания, один из лидеров Вселенных людей (чешское мистическое движение).
71
Малый Пенк – ледник на северном ледовом поле Килиманджаро.
72
Барранко – ледник на западном ледовом поле Килиманджаро.
73
Гай, Моши Рураль и Ромбо – районы административного региона Килиманджаро.
74
Додома – столица Танзании.