Три Меченосца. Книга вторая. Царь Алого Огня - Владимир Маягин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Он пришел в себя, – молвила она. – Осталось только заживить ожоги и переломы. Это недолго, дольше придется оправляться от них.
Ликтаро приподнял голову и, увидев друзей, вяло улыбнулся.
– Где мы, гоблин меня утащи? – спросил он.
– В Устлагене, дворце русалов реки Файтлари, – с улыбкой ответил Тэлеск.
– Что со мной? Почему я лежу, а вы стоите? Что вообще произошло?
– Ты ранен, Ликтаро, – подал голос Рунш. – Тебе здорово досталось от дракона. Неужто не помнишь? Он ударил тебя своим шипастым хвостом. Тебе повезло. А если бы не кольчуга…
– Вспоминаю, – вздохнул Ликтаро. – И долго мне здесь лежать?
На это дала ответ русалка-целительница:
– Лежать будешь еще до утра. А после понадобится еще пара дней, чтобы твои увечья зажили.
– Простите меня, – вздохнул Ликтаро. – Похоже, из-за меня мы застряли здесь на три дня.
– Не вини себя, – сказал Тэлеск. – Нам и самим не мешало бы отдохнуть и залечить свои раны. Нам тоже досталось. – И он осторожно взялся левой рукой за пылающую от жгучей боли правую. – И слово «застряли» неприменимо для столь чудесного места. Вряд ли мы пожалеем о проведенном здесь времени.
– Здесь все сделано из воды? – спросил Ликтаро, восторженно оглядывая стены и потолок палат врачевания, как будто только что разлепил веки.
– О да! – ответил Ихтор. – Все из воды! Кабы я мог так же повелевать водой, то никакая волшба мне бы не понадобилась.
– Это верно, – подтвердила целительница. – Мы маги от рождения, хоть и иные маги, не такие, как те люди, что обитают в Тригорье. Нам хватает власти над водой, и это лучшее, что есть у нашего народа.
После короткого молчания целительница вновь обратилась к Ликтаро.
– А теперь, – сказала она. – Приступим к твоему лечению, доблестный воин.
И с этими словами она закрыла глаза и вдруг запела что-то на своем языке. Одновременно с пением русалка стала тонкой струйкой выливать содержимое кувшина на грудь и лицо Ликтаро. Когда прохладная вода коснулась его груди, тот вздрогнул и вскрикнул от неожиданности. По телу от холода побежали мурашки.
Когда прозрачный сосуд был в конце концов опустошен, Ликтаро недовольно произнес:
– Зачем было обливать меня холодной водой?
– Вода, впитавшая в себя добро, исцеляет, – спокойно ответила русалка. – Делает это скоро и надежно. Сейчас ты сам почувствуешь.
Неожиданно Ликтаро понял, что кости его больше не ноют, а кожа не горит от ожогов.
– Зачем же мне теперь лежать до утра?! – обрадовано воскликнул Ликтаро, пытаясь подняться.
– Так будет лучше! – повелительно ответила врачевательница и заставила юношу вновь лечь.
– Но почему?
– Вода лишь немного скрепила твое тело. Но еще не полностью излечила тебя.
Она пошла в сторону двери. Ее шаги отдавались мягким эхом. Волосы русалки покачивались с каждым шагом и красиво серебрились. Она приблизилась к одной из полок, что также были частью стены. На ней стоял другой кувшин, тоже полный. Русалка взяла его, а пустой поставила на место.
– Теперь вы покажите свои ожоги, – обратилась она к остальным путникам.
Вскоре лечебная сила воды исцелила юношам руки и лица, которых коснулось жаркое дыхание трехглавого дракона. Даже прикипевший металл на глазах исчез с кисти Тэлеск под холодной струей воды.
– Спасибо тебе, великая целительница! – произнес Рунш.
– Благодарите не меня, а воду, – покачала головой русалка. – Это она удалила следы вашей битвы.
– Вовек не забуду, какую силу имеет обычная вода! – проговорил Ихтор.
– Это самое ценное, что есть в этом мире, – произнесла в ответ целительница. – Ценнее всякого золота и серебра, за которыми гонятся люди и гномы. Для нашего народа она и вовсе бесценна. К сожалению или к счастью лишь нам дано использовать все ее свойства. Мы, русалы, рождены из воды. Но при этом мы сродни людям, ведь Вар, наш покровитель и создатель, сотворил нас по образу человека с дозволения Великого Зиждителя. Вар вдохновил в нас любовь к своей стихии и даровал нам такую власть над ней, какой не имеет более ни одно племя Сынов Элона.
Глава четвертая
Три новых могильных кургана угрюмо высились над прибрежьем реки Оннар. Плотным кольцом стояли вокруг них воины Хилта и Огражденной Страны. Они снимали шлемы и молчанием чтили память погибших. Потускнел лик солнца, который с высоты небес взирал на ту скорбную картину.
Маг Экгар, вознеся руки к небу, отпевал погибших воинов.
Не славы желанье вело их сюда,Не жажда погибнуть героем!Никто не желал сгинуть здесь навсегда,Но воин не спорит с боем.Ярко сверкали в битве клинки,Стрелы летали роем,Воины меча гибли, гибли стрелки,Ведь воин не спорит с боем!
– Да будет вам милость Эндармира! – молвил Экгар. – Прощайте!
После этого гальпинги и халы окружили курганы длинными копьями, воткнутыми в холодную землю.
Спустя время после похорон Авироктал подозвал к себе одного из своих воинов и сказал:
– У меня к тебе поручение, Инклиод.
– Я выполню любую вашу волю, правитель, – промолвил гальпинг.
– Ты один из лучших моих разведчиков, Инклиод. Твой отряд преследовал целую армию фрэгов от Тебальгирда и до самого Линаля и при этом остался незамеченным. И сейчас я вновь отправляю тебя и твоих товарищей на разведку, чтобы вы разузнали, есть ли у врагов новые войска. Если есть, то как много и готовятся ли они к выходу.
– Будет исполнено, правитель! – Инклиод отдал поклон и сразу удалился.
Через некоторое время четверо гальпингов выехали верхом на быстрых скакунах, проехали через проломленную стену и вскоре скрылись за рекой. То были те самые разведчики, которые до этого принесли в королевство вести о войне.
Воины тушили пожар на стене. Она уже наполовину сгорела. Фокрэл долгое время смотрел на это, а затем пришел к Авирокталу и сказал:
– Позвольте узнать, правитель, как вам удалось прийти в столь нужный час? Когда мы с доблестным Икинэльдом отчаливали от берегов нашего острова, никто не говорил о том, что король поедет на поле боя.
– Я весь день после вашего отплытия не находил себе покоя. Чуяло сердце мое, что сделал я что-то неверно. Наутро я рано пробудился и понял: я должен был идти со своими воинами. И не теряя ни минуты, я приказал снаряжать корабли и собрал еще одно войско. Набралось чуть больше шести тысяч гальпингов. Я оставил правление Лирту, и повел это войско вслед за вами.
– Да славится ваше имя, правитель, – промолвил Фокрэл. – Если бы не вы, то лишь горы человеческих трупов ныне лежали бы на этом месте, а фрэги продолжили бы свой путь на север.
Авироктал кивнул и посмотрел на него пристальным взором.
– А если бы я сразу привел все войска сюда, а не сидел бы в Хилте еще один день, то был бы жив и Икинэльд. Я чувствую свою вину в его гибели… Так значит, тебя он оставил командовать, когда уходил на бой?
– Истинно так, правитель.
– Что ж, так тому и быть, Фокрэл! Гибель Икинэльда – тяжелая утрата для всех нас. И ты, я думаю, будешь ему достойной заменой. Приму во внимание решение покойного Икинэльда. Властью моей короны я назначаю тебя военачальником Хилта! Отныне командование войсками в твоих руках.
Фокрэл поблагодарил Авироктала низким поклоном и произнес:
– Это великая честь для меня.
– А теперь поведай мне, военачальник Фокрэл, что ты знаешь о том, как погиб Икинэльд, – сказал король Хилта.
– Я мало знаю об этом. Будет лучше, если вы услышите это не от меня, правитель. Очевидец этого печального события, который чудом выжил в битве с жестоким врагом, расскажет вам все, что видел собственными глазами.
– Тогда веди меня к нему! – велел Авироктал.
И они пошли по разоренному лагерю к тому месту, где расположили раненых. В небе еще не так давно кружили стервятники, но попировать они так и не успели. Не осталось даже мертвых фрэгов. Маг Экгар, единственный, кто остался из тригорцев, уже очистил поле боя от серых трупов. Однако черная кровь, пропитавшая землю, все равно придавала окрестностями жуткий вид.
Мрагэльду обрабатывали раны, когда правитель и новый военачальник подошли к нему.
– Его имя Мрагэльд, – произнес Фокрэл, указав на раненого юношу. – Доблесть его не уступит доблести отважного Икинэльда.
Король гальпингов быстро бросил на Фокрэла серьезный взгляд и сел рядом Мрагэльдом. Когда юноша открыл глаза, Авироктал попросил его рассказать о гибели Икинэльда.
Юноша во всех подробностях поведал правителю обо всем, что произошло за рекой Оннар прошлой ночью. Узнав позже, что великий полководец погребен на месте своей гибели, Авироктал произнес:
– Враг разбит. Новое нападение будет не скоро. Поэтому я желаю прямо сейчас съездить к могиле Икинэльда.
С этими словами он встал и ушел собираться в дорогу. Никто не захотел с ним спорить. Уверенность и решимость его были непоколебимы. Вскоре король Хилта и несколько его приближенных вскочили в седла. Они проехали через развалины стены, пересекли реку и погнали коней на юг.