Чудесная башмачница - Федерико Гарсиа Лорка
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Башмачник. И ваше мужество вам не изменит?
Башмачница. Кто, как я, обрел силу в любви и верности, тот никогда не сдастся. Я буду бороться, пока не поседеют мои волосы.
Башмачник (растроганный, идет к ней). Ах…
Башмачница. Что с вами?
Башмачник. Вы меня взволновали…
Башмачница. Смотрите, весь город против меня, они хотят меня убить, а я не боюсь. На нож отвечают ножом, на палку – палкой, а вот когда запираешь па ночь дверь и ложишься одна… тогда нападает такая тоска, такая тоска! Еле дышишь от страха!.. Всего боишься: стукнула дверь, дождь забарабанил по стеклам, скрипнула подо мной пружина – и уж мерещится невесть что! И все это только страх одиночества, населенного привидениями, – я их раньше не видала, потому что не хотела видеть, но их видели моя мать, и моя бабушка, и все зрячие женщины в нашем роду.
Башмачник. Почему же вы не хотите изменить свою жизнь?
Башмачница. Да вы что, в своем уме? Что я буду делать? Куда я пойду? Нет, уж я останусь здесь, а там как бог даст.
Издали доносится шум толпы и аплодисменты.
Башмачник. Мне очень жаль, но я хочу засветло тронуться в путь. Сколько с меня? (Свертывает картину.)
Башмачница. Ничего.
Башмачник. Нет, так я не согласен.
Башмачница. Вы услужили, мы накормили.
Башмачник. Большое спасибо. (С грустным видом кладет себе на плечо свернутую в трубку картину.) Ну, прощайте… прощайте навек, потому что в моем возрасте…
Башмачник взволнован.
Башмачница (тоже волнуется). Не хотелось бы мне с вами так расставаться. Обычно я веселей… (Звонко.) Добрый человек! Да поможет вам бог найти свою жену и вновь зажить с ней счастливо и по-хорошему, как вы того заслуживаете.
Башмачник. То же самое я могу сказать о вас и о вашем супруге. Вы знаете, мир тесен. Если бы я случайно встретился с ним во время моих скитаний, что ему от вас передать?
Башмачница. Скажите, что я его боготворю.
Башмачник. А еще что?
Башмачница. И что, несмотря на его пятьдесят с лишним лет, почтенные пятьдесят лет, он мне кажется самым стройным и сильным мужчиной в мире.
Башмачник. Какая вы прелесть! Вы любите его, как я свою жену.
Башмачница. Гораздо больше!
Башмачник. Это невозможно. Я – собачонка, а моя жена хозяйка, ну и пусть хозяйничает! Она добрей меня. (Подходит к Башмачнице и любуется ею.)
Башмачница. И еще не забудьте сказать, что я его жду и что зимние ночи долги.
Башмачник. Значит, вы его примете хорошо?
Башмачница. Как короля! Нет, как королевскую чету!
Башмачник (дрожа). А что, если он сейчас придет?
Башмачница. Я бы с ума сошла от радости!
Башмачник. Вы простили бы его глупость?
Башмачница. Я его еще когда простила!
Башмачник. Хотите, чтобы он пришел сейчас?
Башмачница. Ах, если бы!
Башмачник. Ну, так вот он!
Башмачница. Что такое?
Башмачник (срывает очки и маску). Больше не могу! Любимая моя!
Башмачница, точно обезумев, стоит, раскинув руки. Башмачник обнимает ее. Она пристально на него смотрит.
Голос (поет за сценой).
Муж сеньоры сапатерыне успел покинуть город —завела она тавернуи сбежались к ней сеньоры.
Башмачница (приходит в себя). Бродяга, разбойник, подлец, негодяй! Ты слышишь? Все из-за тебя! (Опрокидывает стулья.)
Башмачник (взволнованный, направляется к верстаку). Женушка моя дорогая!
Башмачница. Ах ты, бродяга всесветный! Как я рада, что ты вернулся! Какую я тебе жизнь устрою! Такой и во времена инквизиции не было! И в Риме во времена гонения на христиан не было такой жизни!
Башмачник (за верстаком). Какое счастье снова очутиться в родном доме!
Пение ближе. В окне появляются соседки.
Хор (за сценой).
Кто тебе, о сапатера,дарит платья дорогие,и капоты из батиста,и платочки кружевные?
Сам алькальд по ней вздыхает,и вздыхает дон Дроздильо.Сапатера, сапатера,как себя ты осрамила!
Башмачница. Какая я несчастная! Нечего сказать, послал мне господь муженька! (Идет к двери.) Молчать, иродово семя! Чтоб у вас языки ваши поганые отсохли! Или нет, входите, входите, входите, кто желает. Нас теперь двое, двое! Я и мой муж! И мы сумеем защитить наш дом. (Мужу.) Я и вот этот негодяй, я и вот этот бродяга!
Песня врывается на сцену. Вдали яростный колокольный звон.
Занавес.
Примечания
1
Сапатерилья, сапатерита – уменьшительные от слова сапатера (исп. «zapatera» – башмачница).
2
Реплика, свидетельствующая, что действие пьесы отнесено во времена, когда Филиппинские острова были еще испанской колонией, то есть не раньше конца XIX в.
3
«Историями слепца», или «романсами слепца», назывались романсы (обычно трагического содержания), которые распевали слепые на улицах.
4
Лусена – река вблизи Кордовы.