Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Дружеские встречи с английским языком - Мария Колпакчи

Дружеские встречи с английским языком - Мария Колпакчи

Читать онлайн Дружеские встречи с английским языком - Мария Колпакчи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 69
Перейти на страницу:

Русск. Такой зависимости нет. И тут расхождение с русским языком может очень подвести и собеседника и переводчика. Встретив в английском придаточном предложении глагол в одной из форм прошедшего времени, необходимо проверить, не вызвано ли употребление его в придаточном предложении только зависимостью от времени глагола в главном.

Engl. Существует предпрошедшее время (Past Perfect), и если бы отец «сказал», что прежде был голоден, то говорящий от лица отца употребил бы именно это предпрошедшее время:

Father said he had been hungry (1). Ср.: Father said he was hungry (2).

John Kernan, murderer of millionaire Norcross said that the millionaire's jewels were in his suitcase at the hotel where he was staying.

Переводя слово в слово пересказ эпизода «Трубного гласа» O'Генри, надо было бы написать, что драгоценности убитого миллионера находились в чемодане убийцы, а в действительности в момент его речи они лежат в чемодане в той гостинице, где он остановился и живет.

§ 16. Engl. Характерной чертой английской речи является стремление обойтись без подчинительных союзов и союзных слов, не имеющих смысловой нагрузки.

The American trade delegation found the Russian people very cordial and was delighted to see us ("Daily World", 1973, July 25).

— Американская торговая делегация убедилась в том, что русские очень дружественно настроены, и радушно встретила нас.

The hotel we are staying at is very comfortable.

— Гостиница, в которой мы остановились, очень комфортабельна.

I am very glad you came. — Я очень рад, что вы пришли.

The house we live in needs repairing.

— Дом, в котором мы живем, нуждается в ремонте.

Русск. В живой и письменной речи союз «что» и относительное местоимение «который» и «какой» не опускаются. Однако в телеграммах мы легко обходимся и без них, а адресату все понятно.

Законы языка изменчивы и взаимосвязаны. Новое явление в структуре речи, подобно цепной реакции, вызывает явления, которые, в свою очередь, порождают новые.

Думается, что когда взрослому учащемуся становится понятной логическая связь между явлениями речи, тогда и сами правила лучше запоминаются.

НЕСКЛОННЫЕ К СКЛОНЕНИЮ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

1. На протяжении веков в английском языке происходило постепенное ослабление падежных окончаний, и сейчас у существительного сохранилась только одна падежная флексия (окончание) для притяжательного падежа (the Possessive Case), выражающая принадлежность.

Это — флексия (-'s) для существительных в единственном числе и (-s') для существительных во множественном числе.

Притяжательный падеж имеют в основном существительные, обозначающие людей и животных:

We admire Van Dyck's portraits. — Мы восхищаемся портретами Ван Дейка.

People everywhere are proud of Tereshkova's daring cosmic flight.

— Люди во всем мире гордятся дерзновенным космическим полетом Терешковой.

Из неодушевленных в этом падеже могут быть только существительные, обозначающие суда, города, страны, время, расстояние:

Northern Ireland's civil rights struggle continues.

— Борьба Северной Ирландии за гражданские права продолжается.

Remember, an hour's walk is not enough, you must walk off extra weight.

— Помните, часовая прогулка недостаточна, вы должны сбросить лишний вес.

Не lives at a mile's distance. — Он живет на расстоянии мили.

Никаких иных падежных окончаний, помимо этого, у существительных вы не отыщете, будь вы самим патером Брауном (детективом рассказов Честертона).

Осталось только запомнить, что какими бы предлогами ни определялись падежные отношения, между существительными, эти существительные сохраняют «общий падеж» — форму, взятую прямо из словаря (the Common Case).

Примечание по существу. Вы, наверно, уже и сами обратили внимание на то, что скудость флексий (окончаний) вызывает их многозначность. Вспомните «инговые» формы, окончание — ed, одинаковое для Past Indefinite и Past Participle правильных глаголов. То же самое произошло и с окончанием — s, которое с равным успехом применяется в разных целях:

1) характеризует притяжательный падеж;

2) участвует в образовании множественного числа существительных;

3) отличает 3-е лицо единственного числа от всех остальных лиц в форме Present Indefinite.

ТРИ: ДВА В ПОЛЬЗУ МЕСТОИМЕНИЯ

Местоимения оказались более живучими в борьбе за сохранение падежных форм. Да оно и не удивительно! Трудно представить себе часть речи более обиходную в речи, чем местоимение. К местоимению поэтому предъявляются четко выраженные смыслоразличи-тельные требования. И здесь падежных отношений, обозначенных только за счет предлогов, совершенно недостаточно. Вот почему ряд личных местоимений в именительном падеже соответствует особым формам в объектном падеже:

I. The Nominative Case: I, he she, we, they.

II. The Objective Case: me, him, her, us, them.

Местоимения you, it остаются неизменными для обоих родов. В языке все предельно логично. По самому названию падежей можно легко догадаться, что как только местоимения переходят из разряда подлежащих в разряд дополнений, они выступают в форме второго ряда (см. таблицу по местоимениям).

Поскольку местоимения призваны заменять главным образом существительные, то иной раз вы увидите их и в форме притяжательного падежа (the Possessive Case): one's, each other's, somebody's.

СТРОГИЙ ПОРЯДОК И СВОБОДА СЛОВА

Выпадение падежных флексий очень существенно отразилось и на английской морфологии и на синтаксисе. Граница между частями речи стала стираться, словообразование стало инициативнее, синтаксис — жестче.

Вспомните миф об Ариадне. Она спасла Тесея от Минотавра, бросив ему клубок, который вывел его из лабиринта. Нить клубка подсказывает учащемуся придерживаться магического порядка членов предложения, а сам клубок спасает его от Минотавра — невежества в английском языке.

Язык, не признающий падежных окончаний, должен был волей-неволей стремиться к стандартному порядку членов предложения в целях ясности смыслового значения слов, составляющих эти предложения.

Закономерно закрепилось, что в повествовательном предложении подлежащее стоит впереди сказуемого, а дальше идут дополнения. Новичкам, беседующим по-английски, лучше не нарушать этого правила, чтобы не исказить смысл сказанного.

Никогда не следует начинать фразу с местоимения в косвенном падеже (что соответствует английскому объектному падежу), как это свойственно русскому человеку: «мне, тебя, у него, вами и пр.». Подобные обороты в переводе на английский могут начинаться только с именительного падежа этих местоимений, за которыми последуют надлежащие глаголы, как, например:

Мне хотелось бы… — I should like…

Ему некогда. — Не has no time.

Нам жарко. — We are hot.

В английской грамматике жесткий порядок членов предложения привел к удивительному перевороту привычных для русского человека понятий. Каждое слово как бы перестало принадлежать к определенной части речи, а уподобилосъ крепостному крестьянину Московской Руси в Юрьев день, который получил право переходить от одного помещика к другому. У английских слов каждый день — Юрьев, они перебегают из одного грамматического класса слов в другой, как хотят: из глаголов — в существительные, потом в прилагательные, назад в глаголы. Но, зная анатомию английской фразы, вы никогда не ошибетесь.

We are having a mild winter this year. — У нас в этом году мягкая зима.

It is getting cold enough to wear a winter coat.

— Становится довольно холодно, пора носить зимнее пальто.

Where did you winter last year? — Где вы зимовали в прошлом году?

То feel like a fish out of water. — Чувствовать себя, как рыба на суше.

We are having fish soup today. — Сегодня у нас рыбный суп к обеду.

Do you want to go fishing with me? — Хотите пойти со мной удить рыбу?

Не fished through his pockets for his keys.

— Он обшарил все карманы в поисках ключей.

Мы привыкли к оборотам "a year ago", "a week ago" — «год тому назади «неделю тому назад», а вот английский поэт Томас Дилон, желая подчеркнуть, что человек перенес большое горе, утрату, может быть, впервые по-английски написал "a grief, ago" — «еще до того горя». Новизна оборота в строгом согласовании с синтаксисом радует читателя и обогащает язык.

А вот объявление из еженедельной лондонской газеты "The Times": "Fathers having secretary-minded daughters should apply…", дальше указывался адрес. Любопытное объявление и по лаконичности, и по новаторской формулировке, да и по тексту: «Отцам, дочери которых видят свое будущее в роли — секретарш, следует обратиться…» Красиво и кратко составлено объявление, интересно только, почему в контору приглашаются не сами девушки, а их отцы?! Звучит, как завязка детектива, не правда ли?

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 69
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дружеские встречи с английским языком - Мария Колпакчи.
Комментарии