Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Залог страсти - Бертрис Смолл

Залог страсти - Бертрис Смолл

Читать онлайн Залог страсти - Бертрис Смолл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 90
Перейти на страницу:

– Вот поэтому лучше избавиться от него, и как можно быстрее, – ответил лорд Флеминг. – Она ненавидит Леннокса и не станет лить по нему слезы. Что до Эрскина… это неизбежное зло. Но поскольку он ее родич – ничего не поделать.

Леди Флеминг кивнула, перекрестилась и продолжала есть.

Каллум все слышал и сохранил в памяти. За последующие дни он не услышал ничего нового. Когда леди Флеминг приказала ему поехать в город за сладостями, которые особенно любила, он понял, что нужно воспользоваться возможностью, чтобы подготовить побег. Прежде всего он зашел в кондитерскую лавку и обрадовался, узнав, что ему не придется приходить дважды.

– Она всегда заказывает сладости поближе к празднику, – пояснил владелец. – Мы все приготовили.

Он отдал мальчику большую квадратную коробку. Каллум поблагодарил владельца и продолжал бродить по городу, пока не услышал знакомый голос. Обернувшись, он увидел одного из своих родичей.

– Рейф, мне пора возвращаться в Дун, верно?

– Да, парень, – кивнул Рейф.

– Я отпрошусь, и мы встретимся завтра на рассвете, на дороге к границе, – сказал Каллум.

Рейф кивнул и исчез в толпе покупателей. Каллум поехал в замок и, подавая госпоже сладости, спросил:

– Можно поговорить с вами, миледи?

Леди Флеминг сунула в рот конфету, зажмурилась от наслаждения и махнула рукой:

– Да, конечно, Каллум.

– Умоляю разрешить мне покинуть вас. Когда я был в городе, ко мне подошел мой родич. Моя ма очень больна, сказал Рейф. Считают, что она вот-вот умрет. Священник послал его, чтобы привезти меня домой в Дун.

Добрая женщина явно расстроилась.

– В таком случае ты должен послушаться священника, – вздохнула она. – Ты вернешься?

Она снова положила в рот сладость.

– Если смогу, миледи, потому что для меня было величайшим удовольствием служить вам, – с поклоном ответил Каллум.

– Сообщи управителю о своем отъезде, – велела госпожа. – Пусть до Двенадцатой ночи никого не берет на твое место.

– Спасибо, миледи.

Каллум поспешил уйти.

Управитель расстроился, услышав новости.

– Она тебя любит, и ты хорошо ей служил, но все же мать у нас одна, и если священник послал за тобой, значит, дело серьезное.

Каллум поужинал плотнее обыкновенного и очень рано утром встал с тюфяка, брошенного в углу в покоях леди Флеминг. Вечером он переоделся в свою одежду и тщательно сложил на тюфяке подаренную.

Небо чуть посветлело, когда он вышел во двор и направился к конюшне. Там он нашел свою лошадь, оседлал и повел наружу.

К его удивлению, во дворе появился Аллан, секретарь лорда Флеминга, и сунул Каллуму маленький пакет.

– Его светлость хочет, чтобы это передали Гамильтонам. Если их посланец не умер и по-прежнему находится в доме твоего хозяина, пусть едет к ним. Если же его нет, отдай управителю Дуна, пусть сам распорядится.

– Да, сэр, с радостью, – ответил Каллум, пряча пакет за пазуху. Графу будет весьма интересно узнать, что содержится в послании.

Он вскочил в седло. Аллан проводил его до ворот.

– Пропустите парня, – велел он.

Решетка была поднята, и Каллум выехал из замка. Встретился со своим родичем, и они вместе вернулись в Дун, как раз когда солнце позднего ноября садилось за море. Каллум немедленно пошел на поиски графа, чтобы все рассказать и передать письмо. Он нашел хозяина и его жену в зале, за высоким столом.

Увидев Каллума, Анабелла вскочила.

– О, мальчик, слава богу, ты благополучно вернулся! Я так волновалась!

Она почти рухнула на стул.

Каллум поклонился графу.

– Я принес кое-какие новости, а что самое важное – везу послание для Гамильтонов.

Он выложил на стол кожаный пакет.

– Они собираются убить Морея сразу после Двенадцатой ночи. Потом Леннокса и последним Эрскина. Считают, что только тогда смогут вернуть королеву. Сказали, что попытаются спасти королеву от англичан.

– Ты узнал, где они собираются напасть на Морея? – спросил Ангус.

Каллум покачал головой.

– Я слышал, как лорд Флеминг жаловался жене, что Морей никогда не остается на одном месте достаточно долго.

– Морей знает о грозящей ему опасности, – мрачно заметил граф. – Ты молодец, парень, и я тебя благодарю. Пойди поешь. После Нового года приступишь к службе у меня.

– Что ты делал в Дамбартоне? – полюбопытствовала Анабелла.

– Меня назначили писцом к леди Флеминг. Она каждый день пишет письма родным и подругам. Но я ничего нового из них не узнал. По большей части это сплетни и рассуждения о жизни в Дамбартоне. Она не любит этот замок и боится, что его когда-нибудь возьмут.

– Он неприступен, – возразил граф.

– Все имеет свое слабое место, – покачала головой Анабелла.

Каллум отошел, а Ангус взял нож и осторожно поддел печать так, чтобы она осталась целой. Если он решит послать письмо, можно вновь запечатать его так, чтобы никто не понял, что письмо открывали.

В письме не оказалось почти ничего нового, кроме одной важной детали: лорд Флеминг узнал, что Морей проведет двенадцать дней Рождества в Стерлинге, где теперь жил маленький король, как когда-то его мать. В середине января он отправится в Эдинбург, где будет жить до конца месяца. Убийство в Стерлинге, в присутствии короля, немыслимо. Но кто-то наверняка проследит за отъездом Морея. И когда дата будет определена, к Гамильтонам отправится гонец. Они определят, когда и как завершить дело.

Ангус прочел послание жене.

– Они очень осторожны, – заметил он.

– Ты перешлешь письмо? А куда? Мы так и не спросили нашего гостя, откуда он приехал.

– Помнится, он сказал, что Гамильтоны постоянно меняют место лагеря. Но он должен знать, как до них добраться, – ответил Ангус.

– Может, мне спросить у него? – поддразнила Анабелла. – Он, похоже, готов говорить со мной.

– Давай сначала попробую я, – засмеялся граф.

Теперь в подземельях с наступлением осенней погоды стало холоднее. Но Ангус не был жесток. У его узника были жаровня и одеяла. Он сидел на топчане, приканчивая миску с тем, что показалось Ангусу тушеной бараниной.

– Добрый вечер, – сказал граф.

Курьер вскочил, и его ложка загремела на каменном полу.

– Милорд!

– Садитесь, – велел граф. – Доедайте. Тушеная баранина совсем невкусная, когда остынет. У меня для вас несколько вопросов.

Узник поднял ложку и снова сел.

– Я отвечу на все, что смогу, милорд.

– Вы родственник Гамильтонам?

– Нет, я просто гонец.

– Но вы давали клятву верности Гамильтонам?

– Я верен тем, кто мне платит, – чистосердечно ответил узник.

– Ваше послание благополучно прибыло в Дамбартон, – сообщил граф. – Мы объяснили, что вы заболели и не могли продолжать путь, так что мой брат послал вместо вас одного из своих людей. Теперь он вернулся с ответным сообщением, но мы не знаем, как найти тех, кто вас послал. А вы?

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 90
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Залог страсти - Бертрис Смолл.
Комментарии