В твой гроб или в мой? (ЛП) - Хайд Жаклин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
77 Et tu, Brute? (с лат. — «И ты, Брут?») — по легенде, последние слова Юлия Цезаря, обращенные к своему убийце — Марку Юнию Бруту.
78 Playmate. Пара + игры. У переводчика было озорное настроение, как вы понимаете.
79 Angel и Angelique похожие по звучанию.
80 Большой пожар в Лондоне (англ. Great Fire of London) — пожар, охвативший центральные районы Лондона с воскресенья, 2 сентября, по четверг, 5 сентября, 1666 года. Огню подверглась территория лондонского Сити внутри древней римской городской стены.
81 «Принцесса-невеста» — американский приключенческий комедийно-романтический фильм 1987, снятый режиссёром Робом Райнером по мотивам одноимённого романа американского писателя Уильяма Голдмана. Феззик — один из героев этого фильма, отличавшийся чрезмерно высоким ростом.
82 Отсылка к фильму «Pretty Woman» — Красотка с Джулией Робертс, где главный герой точно так же сопровождал главную героиню в магазин одежды.
83 Со временем термин «фильм категории B» стал эвфемизмом для обозначения малобюджетной кинопродукции, не отличающейся высокими художественными достоинствами.
84 Гидролока́тор, сона́р — средство звукового обнаружения подводных объектов с помощью акустического излучения.
85 Castlevania — выдуманное слово, объединяющее в себе Трансильванию и Castle — замок.
86 Dropped tea «Пролить чай» — популярная фраза в социальных сетях, которая означает обмен сплетнями или раскрытие интересных новостей.
87 Spanx, Inc. — американский производитель нижнего утягивающего белья. В России Spanx неизвестны.
88 Карен (англ. Karen) — сленговый термин, используемый для описания чересчур требовательной и конфликтной белой женщины. Часто изображается в мемах, где белые женщины используют свои «белые привилегии», чтобы добиться своего.
89 GQ — ежемесячный мужской журнал, издание о моде и стиле, бизнесе, спорте, истории успеха, здоровье, путешествиях, женщинах, эротике, автомобилях и технических новинках.
90 Cad, Chad, Chudley и др. в оригинале. Влад ненавидит и не уважает Чеда, поэтому просто коверкает его имя всю главу, это не опечатки. Мы использовали Чед, Шкед, Чудик.
91 Пиньята — это игрушка из папье-маше в виде любимого героя, которую мы наполняем сладостями. На празднике у пиньяты своя задача — в какой-то момент именинник с друзьями или самостоятельно разбивает ее с закрытыми глазами, при помощи специальной биты. А потом все вместе собирают рассыпавшиеся сладости.
92 Миллениалы (поколение Y, поколение next, «сетевое» поколение, эхо-бумеры) — поколение родившихся после 1983 года, встретивших новое тысячелетие в молодом возрасте, характеризующееся, прежде всего, глубокой вовлеченностью в цифровые технологии. Тут скорее имеется в виду поголовная любовь миллениалов к кофе.
93 «Настоя́щая кровь» — американский драматический телесериал с элементами фильма ужасов и чёрного юмора, основанный на серии романов «Вампирские тайны» американской писательницы Шарлин Харрис.
94 Имеются в виду сухие завтраки Fruity Pebbles и Cocoa Pebbles с Флинстоунами на упаковке, распространенный завтрак в США.
95 You’re my zing — песня из мультфильма «Отель трансильвания». Трек также доступен по ссылке https://t.me/+K3oaSjdt72xmOGUy с плейлистом к книге.
96 В России мультфильм называется «Монстры на каникулах».
97 Приставка Roku — это компактное современное устройство, которое позволит удобно смотреть любимые и популярные видеосервисы.
98 Отсылка к «Сумеркам».
99 И снова, как и в названии книги, отсылка к выражению «К тебе или ко мне».
100 Это не опечатка, кличка собаки Дреко Малфой, а не Драко Малфой.