Свадьба отменяется - Вера Чиркова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Мне только двадцать! - мгновенно возмущенно взвилась незваная гостья, - неужели не видно?!
- Нет, - с тем же скорбным выражением лица продолжал измываться магистр, - не видно. Но я вам охотно верю, не думаю, чтоб у вашей светлости были причины лгать.
Последние слова он произнес так доверительно, что Церцилия снова нахмурилась, и собралась было выяснить, на что такое намекает этот нахал, но ее спутник очень настойчиво подхватил кузину под руку и повел к устроившейся у очага компании, что-то сердито шепнув ей на ухо.
- Не отвлекайся на всяких слуг, - отлично расслышал его слова Гизелиус, специально надевший амулет волчьего слуха, - когда будешь герцогиней, тогда и возьмешься за их выучку.
Церцилии такое предложение, судя по всему, чрезвычайно понравилось, она даже неприметно оглянулась, словно оправляя юбку, чтобы повнимательнее рассмотреть осмелившегося спорить мага. Гиз состроил ей в ответ умильную рожицу, и потрясенная этим видом графиня тут же споткнулась.
- О, боги, что с тобой, Цили?! - приторно ласковым голоском осведомилась Аглесса, очевидно решив, что пора показать, кто здесь хозяйка, - не ушиблась? Ты наверное, заболела в дороге… говорят, в верховьях желтой дожди.
- Аглес? - По шокированному выдоху Церцилии всем стало предельно ясно, что графиня отлично знакома с принцессой, но явно не ожидала ее тут встретить, - что ты тут делаешь?
- Отдыхаю… моя знахарка посоветовала мне здешние воды, от бессонницы, - кротко вздохнула Аглесса и картинно хлопнула ресницами, чтоб всем было понятно, никакой бессонницы у нее на самом деле и близко нет и вообще она совершенно здорова, хоть сейчас в храм плодородия.
- Какая еще знахарка, - расстроенно буркнула Церцилия, сразу подрастерявшая боевой настрой и забывшая, зачем она вообще сюда явилась, - ты же никогда не болеешь…
- А вот это не тебе судить, Цили, - в мягком женском голосе, прозвучавшем от двери, проскользнула стальная нотка, вонзившаяся в спину Маркатской невесты как клинок убийцы.
- Леди Тренна? - с ужасом оглянулась Церцилия, - о, нет, не может быть!
- О да! Как раз таки может, - знахарка прошла мимо мужчины, которого целовала всего несколько минут назад с таким независимым видом, словно никогда его раньше не встречала, - и постарайся в следующий раз сначала получить приглашение, а потом приезжать к обеду.
- Ну дядя… - злобно прошипела графиня, покорно шагая следом за Тренной, - попадешься ты мне… это называется - никого не будет?
- Рашильда-Зинатра-Галирия, ненаследная принцесса Лурдении, - объявил мажордом, и через широкие застекленные двери, ведущие на открытую террасу в сторону сада, прошествовала северянка в сопровождении братьев и переводчицы.
- О-оо, - тихий стон сорвался с губ незваной гостьи при виде этой компании и она обессиленно опустилась на ближайший диван, - только ее и не хватало.
Дорданд, внимательно следивший за этой сценой, мог бы поклясться, что вовсе не вид Галирии и ее мощных братцев так потрясли бойкую графиню. А скромно шедшая сзади всех фигурка в темном платьице.
- Устраивайтесь поближе к огню, ваше высочество, - разулыбался Эртрайт, едва завидев Галирию, - на улице сегодня сыро… наверняка вы озябли.
- Ее высочество благодарит вашу светлость за заботу, и от всей души надеется, что сегодня вы чувствуете себя лучше, - оттарабанила Милли вежливый ответ, едва дождавшись, пока северянка скажет несколько слов на родном языке, - а также выражает свое почтение принцессе Аглессе и графине Церцилии.
Незваная гостья кисло сморщила носик, вновь услышав ненавистный титул, но спорить с Милли не решилась, подтвердив подозрения герцога.
- Благодарю, я чувствую себя совершенно здоровым, - при упоминании о мнимой болезни у Райта, как обычно, испортилось настроение, и он резко переменил тему, - надеюсь, вам понравился вид на город из парковых беседок?
Милли сухо подтвердила, что вид принцессе понравился и несколько минут все увлеченно обсуждали преимущества расположения королевского дворца, не обращая никакого внимания на Церцилию. За это время Аглесса умудрилась ловко заполучить обещание Райта показать ей эти самые беседки, а кузен Церцилии, представившийся графом Шертансом Данжероном, исподтишка изучил присутствующих девушек и словно невзначай, очень ловко переместился поближе к принцессам.
- Кстати… - это перемещение не укрылось от внимания Райта и он решительно повернулся к графине, - ваша светлость! Мы жаждем услышать ваш рассказ, для чего вы так стремилась меня увидеть, что даже решилась угрожать страже?
- Но я… - оскорбленно вспыхнула Церцилия и до крови прикусила губку, - я думала… вы захотите…
- Выслушать ваши извинения за возмутительное поведение на тохане?! - язвительно осведомился Райт, - Хорошо… мы готовы их услышать, но у нас есть одно уточнение… мы выяснили значение некоторых слов… которые ваша светлость нашли уместным в тот раз произнести… и должны с прискорбием сообщить, что не считаем их допустимыми для девушки вашего положения.
- О-о… - только и смогла выдавить Церцилия под ядовитыми взглядами соперниц, - но дядя…
- Вы хотите сказать, что это его величество Зенбарг Третий рекомендовали Вам так обращаться с незнакомыми молодыми лордами?! - Когда Райта всерьез задевали за живое, он становился необычайно злопамятной язвой.
Графиня только отчаянно замотала головой, все оказалось вовсе не так, как она себе представляла по объяснениям дяди.
- Отправляйся туда, дочка, - звучно хлопнув по столу крепкой ладонью, заявил король, - и покажи этим изнеженным провинциальным хлюпикам, что такое настоящая живая женщина! Они там, небось, со своим сюсюканьем забыли, что в девушке должен быть азарт, огонь, и… - тут он, хмыкнув, нарисовал пальцем в воздухе крутую восьмерку, - и все остальное.
- Впрочем… - Райт так же быстро остывал, как и распалялся, - я принимаю ваши извинения. Аудиенция закончена.
Дорд едва не присвистнул, вот тут кузен явно перестарался. Его собственный дядя, Багрант, будет крайне недоволен, если по вине племянника останется без поддержки Зенбарга Третьего.
- Мы привезли вашей светлости письмо от короля Марката, и небольшой презент, - сообразив, что их миссии грозит полнейший провал, поторопился вступить в разговор спутник Церцилии, - дары океана… разрешите принести… они в коляске.
- Не люблю рыбу… в ней кости… - неуступчиво буркнул Эртрайт но сразу смолк, поймав крайне неодобрительный взгляд лже Таргеля.
- Если ее светлость привезла малосольное филе гигантской рыбы трепанни, то вы будете приятно удивлены, там нет ни одной косточки, - неожиданно для присутствующих вступилась за посольство Марката леди Тренна, - а тебя, Цили, я уже предупреждала, не стоит разговаривать с лордами, как с матросами в Галтском порту. Ваша светлость… - теперь магиня смотрела прямо в глаза Райту, и он невольно поежился под этим, казалось бы, ласковым взглядом, - как наставница Церцилии прошу извинения за допущенное ею неделикатное поведение, и заверяю, что она приложит все усилия, чтоб избежать такого в дальнейшем.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});