Категории
Самые читаемые

Механизм жизни - Генри Олди

Читать онлайн Механизм жизни - Генри Олди

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:

20

Заставить себя уважать – идиома, близкая к «сыграть в ящик», «дать дуба» и пр., то есть умереть. Ср. ироническое у Пушкина в «Евгении Онегине»: «Он уважать себя заставил и лучше выдумать не мог».

21

Вы не поможете мне сойти с лошади? (франц.)

22

Военный чин генерал-аншефа был в 1796 году заменен на чин полного генерала (от кавалерии, инфантерии или артиллерии). Старомодность термина, употребленного Гамулецким, подчеркивает почтенный возраст иллюзиониста. По «Табели о рангах» чин генерал-аншефа приравнивался к цивильному чину действительного тайного советника.

23

Светоч (лат.).

24

Подчеркнутое обращение к низшему. К равному обращались: милостивый государь мой. К высшему: милостивый государь.

25

Имеется в виду орден Св. Александра Невского, полученный князем Гагариным в 1813 году. «Алмазы», то есть дополнительные бриллиантовые знаки к уже имеющемуся ордену, записанные отдельной строкой в орденский формуляр, князь заслужил позже.

26

Апофеоз – заключительная торжественная массовая сцена оперы. Обычно апофеоз носит монументальный характер и исполнен особого подъема, величия.

27

Червонец (в этот период времени) – трехрублевая золотая монета. Империал – золотая монета достоинством в десять рублей.

28

Бытие 3: 19.

29

Дедушка – почтительное обращение к старшему у китайцев.

30

Черт возьми! (франц.)

31

«Королевский город» (кит.) – Кенигсберг.

32

«Волосатики» (кит.) – русские (шутливо-пренебрежительное).

33

О этот русский деспотизм! (франц.)

34

Свадебное путешествие? Ну, совет да любовь! (нем.)

35

Третье отделение (франц.). Имеется в виду Третье отделение Собственной его величества канцелярии, в чье ведение входили высшая полицейская безопасность, административная высылка и собрание сведений о лицах, находившихся под надзором полиции.

36

Собака – страх. Князь – беда (франц.).

37

Муж и жена – общий бодисатва. Я – счастье (франц.).

38

Анри Бейль, писавший под псевдонимом Стендаль, отметил в 1820 году: «Россини – практически конченый человек. Он один ест столько, сколько трое обжор, вместе взятых. Он невероятно толст и поглощает по двадцать стейков ежедневно. Короче говоря, он стал отвратительной свиньей».

39

Явиться в бальную залу при шпорах означало заявить о своем отказе от танцев. Военные франты иногда пренебрегали этим знаком, что приводило к казусам – великий князь Константин, танцуя с Нарышкиной, запутался шпорами в ее шлейфе, отчего оба упали на пол.

40

Орден Св. Анны 2-й степени.

41

Вид легкой накидки.

42

9-я симфония, начинаясь трагической темой, завершается «Одой к радости» на слова Шиллера.

43

Иностранный легион (франц.).

44

Имеется в виду освобождение Москвы от поляков в 1612 году.

45

В нем много от прапорщика и чуть-чуть от Петра Великого (франц.).

46

Николай I (1796–1855) умрет по официальной версии – от простуды. Лейб-доктор Мандт, дежуривший у постели больного, боясь расправы, сбежит за границу – где и расскажет, что император в связи с поражением в Крымской войне велел дать ему яду. Факт отравления подтвердит и протокол вскрытия тела, составленный анатомом Грубером и опубликованный им в Германии. За эту публикацию Грубера посадят в Петропавловскую крепость. «Учись умирать!» – сказал Николай I на пороге смерти, прощаясь с внуком, будущим царем Александром III.

47

Любовь втроем (франц.).

48

«Всего лишь скрипач» (дат.).

49

Первое название Исаакиевской площади.

50

Речное плоскодонное судно.

51

Тогдашнее название Таллина.

52

Се человек! (лат.) Сказано Пилатом, выведшим Иисуса из судилища.

53

Еще Польша не погибла,

Пока мы живем,

Все, что взято вражьей силой,

Саблями вернем…

«Песня польских легионов в Италии», позднее «Мазурка Домбровского» – гимн восстания поляков в 1830–1831 годах.

54

В 1823 году шотландский химик Чарльз Макинтош, измазав рукав сюртука раствором каучука, обнаружил, что рукав не промокает. Взяв патент на изобретение, он основал компанию «Charles Macintosh and C°» по производству непромокаемых плащей.

55

«Вашей светлостью» в России титуловали светлейших князей. Бароны же именовались просто: господин барон. Общий их титул не отличался от дворянского (ваше благородие). Формула обращения была единственным отличием российских баронов от рядовых дворян.

56

Храм иконы Божьей Матери (франц.). В 1813 году храм был заново освящен.

57

Цель оправдывает средства (лат.).

58

Пролив между островами Фюн и Лангеланд (родина Эрстеда), соединяющий Балтийское море и пролив Каттегат.

59

– Не знаю, почему, только в комедии нет и речи о Дании…

– Не более, чем в Европе (франц.).

60

Гиль – чепуха, ерунда. Забоданы – вздор.

61

Проигрыш в карточной игре; иносказательно – трудное положение.

62

Макабр (франц. macabre) – танец смерти. Средневековое изображение людей, танцующих вместе со скелетами, призванное напоминать живым о неизбежности конца.

63

– Как дела?

– Хорошо, а у вас? (франц.)

64

Свинособака (Schweinhund) – одно из самых оскорбительных немецких ругательств.

65

Жеводанский Зверь (франц.).

Это была земля незабвенного Зверя, этого Наполеона среди волков! О, что у него была за карьера! Он ел женщин, детей и пастушек во всей их красе; видели, как он среди бела дня преследовал дилижанс с верховым по королевскому тракту, и карета и верховой удирали от него в ужасе, галопом. Повсюду с ним расклеивали плакаты, как с политическим преступником, и за его голову было обещано десять тысяч франков… (англ.). Р. Л. Стивенсон «Путешествие с ослом в Севенны», 1879 г.

66

Птицемлечник, птичье молоко (лат.).

67

Жизнь коротка, а небо – навсегда, дитя мое! (франц.).

68

Филадельфия по-гречески означает «Братская любовь».

69

И впрямь – история Ивана Гагарина и актрисы Семеновой в скором будущем почти буквально повторится с Павлом Гагариным и оперной примадонной Ольгой Вервициотти. Впрочем, родня не даст им обвенчаться. Их сын, Александр Ленский-Вервициотти (1847–1908), станет знаменитым актером и режиссером Малого театра.

70

Оставьте всякую надежду, вы, входящие сюда (итал.). Из «Божественной комедии» Данте; надпись на вратах ада.

71

Вергилий – римский поэт. В «Божественной комедии» Данте он выступает в роли психопомпа – проводника по кругам ада.

72

Классицизм для бедных (франц.).

73

Меня зовут Амалия фон Клюгенау! (нем.).

74

Для дорогого гостя (нем.).

75

Он едва спасся от чудо-о-овища. Какой кошма-а-ар! (нем.).

76

На месте нахождения (лат.).

77

О-о, мне стра-а-а-ашно! (нем.).

78

Дадань – татары (кит.).

79

Добро пожаловать! (татарск.)

80

Здоровы ли вы? (татарск.)

81

Напишите вот на этом листе! (татарск.)

82

Сколько ты заплатил этому негодяю? (польск.)

83

Тридцать рублей серебром (польск.).

84

Предупрежден – значит, вооружен (лат.).

85

Высший из датских рыцарских орденов. Знак ордена представляет собой фигурку слона, покрытую белой эмалью, с синей попоной. На аверсе расположен крест из пяти бриллиантов, на реверсе – инициалы правящего монарха. На спине слон несет башню и мавра с копьем.

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Механизм жизни - Генри Олди.
Комментарии