Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Штормовое предупреждение - Тим Лотт

Штормовое предупреждение - Тим Лотт

Читать онлайн Штормовое предупреждение - Тим Лотт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:

Примечания

1

Джон Мейджор (р. 1943) — английский политический деятель, консерватор. С1990 по 1998 г. — премьер-министр. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Мелодии из этого американского фильма, вышедшего на экран в 1958 г. (режиссер Дж. Логан), были очень популярны.

3

АНЛ — аббревиатура английской молодежной антифашистской организации "Антинацистская лига".

4

"Джорди" — прозвище жителя северо-восточного промышленного региона Тайнсайд.

5

Лидс — крупный промышленный центр в Западном Йоркшире.

6

Имеется в виду знаменитый игрок в крикет, китаец Эллис Ачонг. В его честь одной из подач (боковой удар левой рукой с размахом) дано название "китаец".

7

Рок Хадсон (1925–1985) — американский актер, "звезда" Голливуда.

8

"Новые мстители" — популярный в 60-е годы английский телесериал, Пурди — верная помощница главного героя, секретного агента Джона Стада, обольстительная и доблестная.

9

Патрик Мауэр — английский актер, снялся во многих "мыльных" сериалах.

10

"Таф" — фирменное название мужской обуви производства компании "Дж. Б.Бриттон энд санз".

11

"Баззкокс" — панк-рок-группа, созданная в Манчестере в 1976 г. по образу и подобию группы "Секс Пистоле".

12

Альбом "Спайрел скрэтч" (букв.: "Царапина по спирали") был выпущен в 1977 г. Произведения этих исполнителей менее агрессивны, чем у подобных групп, песни отличаются не только обычной для панков эпатажностью и скандальной эффектностью, но и попыткой найти общий язык с широкой аудиторией, не без помощи остроумного ерничества.

13

ПВХ — сокращенное название "полихлорвинила".

14

Лэрри Грейсон (1924–1995) — английский комический актер, в 70-е годы его телешоу, такие, как "Субботнее варьете" и "Игра поколения", были в Англии чрезвычайно популярны.

15

Джон Инман — пик популярности этого английского актера приходится на 60-70-е годы, сыграл множество ролей в театре, в мюзиклах и в телесериалах, самая известная — роль мистера Хамфриза в сериале "Вас обслужили?".

16

Фрэнк Спенсер — известный английский комик, играет главным образом в "комедиях положений".

17

Имеется в виду Ла-Манш.

18

Каллаген Джеймс — премьер-министр Великобритании от лейбористской партии в 1976–1979 гг. Во время так называемой "зимы недовольства" (1978/79) забастовки протеста в связи с ограничением роста заработной платы привели к падению возглавляемого им правительства.

19

 "Адвокат" — напиток из виноградного спирта, желтков и сахара.

20

Имеется в виду Маргарет Тэтчер, британский премьер-министр в 1979–1990 гг.

21

Джек Джонс — популярный американский эстрадный певец, к настоящему времени выпустил более пятидесяти альбомов.

22

Джим Ривз — весьма популярный в 50-60-е годы американский певец (баритон), исполнял песни в стиле "кантри", погиб в 1964 г. в авиакатастрофе.

23

Речь идет об аранжировке одной из песен из вышеупомянутого фильма "На юге Тихого океана".

24

"Экс-Рей Спекс" — панк-рок-группа, просуществовавшая с 1977 по 1979 г. Выпустила единственный альбом "Безмикробная юность" видимо, намек на отсутствие микробов снобизма, расизма и "замшелых" догм истеблишмента, против которого и было направлено все творчество панков. Группа вновь была образована в 1995 г.

25

Нельсон Риддл (1921–1985) — популярный американский композитор, автор музыки к таким фильмам, как "Великий Гэтсби", "Лолита", делал аранжировки для "хитов" Фрэнка Си-натры.

26

Лэрри Хагман — исполнитель главной роли — нефтяного магната, бесчестного злодея Юинга.

27

"Саутфорк" — ранчо, где снимался еженедельный сериал "Даллас", ныне туристическая достопримечательность.

28

Хомбургская шляпа (хомбург) — мужская фетровая шляпа с узкими, слегка загнутыми полями и продольной вмятиной на тулье.

29

Финчли — административная единица, часть так называемого "Большого Лондона", в который помимо Лондона входят и части нескольких графств.

30

Английское слово "правый" означает еще и "правильный".

31

Ноэл Кауард (1899–1973) — английский драматург, режиссер, актер и композитор, автор ряда известных мюзиклов и песен.

32

Ныне корпорация "Эндрю Барклей и сыновья"; речь идет о паровозах, выпускавшихся более века назад.

33

Шангри-Ла — бывшее название загородной резиденции президентов США, современное название — Кемп-Дэвид.

34

"Лудлоу" — название фирмы, производящей шрифтолитейные машины для отливки слов, написанных крупными буквами.

35

Сидни Джеймс — комический актер, уроженец Южно-Африканской Республики, приехал в Англию в 1946 г.

36

Сидни Пуатье — известный американский актер и режиссер (р. 1924), стал первым негром, удостоенным премии "Оскар" (1963 г.).

37

Кордон блю — телячий эскалоп с ветчиной и сыром.

38

Гарри Белафонте — американский актер, певец и телеведущий (р. 1927). Широкую известность получил как исполнитель лирических баллад с использованием традиционных мотивов Карибского региона.

39

Дейв Ли Трейвис (р. 1945) — популярный радиоведущий, с молодых еще лет постоянно носит короткую бородку и усы.

40

Джеффри Арчер (р.1942) — английский писатель и политический деятель. В 1986 г. из-за обвинения в аморальных связях покинул пост председателя консервативной партии.

41

Гернси — один из Нормандских островов, принадлежащих Великобритании.

42

Имеются в виду "Правила Куинзберри" — свод правил профессионального бокса, составленный маркизом Куинзберри в 1867 г.

43

Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — государственный деятель Великобритании, один из крупнейших лидеров либеральной партии, 55 лет был представителем этой партии в парламенте. Ввел пенсии по старости и по инвалидности и выплату пособий по безработице.

44

Майкл Фут — английский политический деятель, глава левой группы "Трибьюн".

45

Герберт Джордж (1563–1633) — английский поэт, автор религиозных стихов, умер от чахотки.

46

Эммануил (др. — евр. — букв.: с нами Бог). В Библии — второе имя Иисуса Христа.

47

Имеется в виду электрический кипятильник-автомат фирмы "Гоблин", готовящий чай к определенному времени.

48

Начальная строчка одного из стишков "Стихов Матушки Гусыни".

49

Стоун равен 14 фунтам, или 6,35 кг.

50

Английский филиал американской корпорации "Дженерал моторз".

51

Полное название "Вест Хэм Юнайтед" — лондонский футбольный клуб.

52

Аббревиатура названия: Клуб "Вест Хэм Юнайтед".

53

"Бритвик" — фирменное название фруктовых напитков.

54

"Бейлиз" — ирландский крем-ликер.

55

"Калуа" — американский кофейный ликер.

56

Твигги — популярная в 70-е годы английская манекенщица, очень худенькая, с "подростковой" фигурой.

57

Хлопушки с традиционными шутливыми поздравлениями и сувенирами.

58

Авалон — название легендарного чудесного острова, где, согласно кельтским преданиям, находился рай.

59

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Штормовое предупреждение - Тим Лотт.
Комментарии