Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов - Павел Бегичев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
• …Так говорит Господь Саваоф: спроси священников о законе… (Агг. 2:11)
• вопроси о нас Господа, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, воюет против нас; может быть, Господь сотворит с нами что-либо такое, как все чудеса Его, чтобы тот отступил от нас (Иер. 21:2).
Как видите, все четыре случая употребления этого глагола указывают на значение «вопрошать». Это три.
И даже родственные формы и существительного и глагола ἐρώτημα и ἐρωτάω всегда имеют значение только «вопроса» и «просьбы». Это четыре.
Я, конечно, прекрасно пониманию, что слова, произнесённые перед крещальным погружением в воду — это не магические заклинания, и ничего существенно в моём крещении не изменилось. Вины за трудноосуществимое обещание на мне нет. (Уж если и искать виноватых, то ими окажутся даже не баптисты, а авторы ничем не обоснованного перевода.)
Хотя и использование значения «обещание» тоже, наверняка, взято не с потолка. Некоторые исследователи допускают использование такого значения слова ἐπερώτημα. Однако более вероятным всё же мне представляется использование значения «испрашивание». В пользу этого значения несравнимо больше свидетельств.
Так что хотелось бы, чтобы последующие поколения русских евангельских христиан изменили формулу крещения.
Может быть, вовсе избавив ее от псевдобиблейских аллюзий. Как, например, православные, которые трижды спрашивают новокрещаемого: «Отрицаешься ли ты сатаны, и всех дел его, и всех ангелов его, и всего служения его и всея гордыни его?». И крещаемый должен трижды сказать: «Отрицаюся». Затем трижды его спрашивают: «Отрёкся ли ты сатаны?» — и трижды звучит ответ: «Отрёкся!». (Дуть и плевать на сатану, как следует дальше из православного чина крещения, на мой взгляд, вовсе не обязательно.) И снова трижды вопрос: «Сочетаваешься ли Христу?» — и троекратное: «Сочетаваюся!» «Сочетался ли еси Христу?». И оглашённый говорит: «Сочетахся».
— И веруешь ли Ему?
— Верую как Царю и Богу!
А дальше крещаемый произносит вслух Никео-Цареградский символ веры, и его крестят во имя Отца и Сына и Святого Духа.
Куда как красиво и символично! Может быть, так действительно лучше.
Но уж если в крещальной формуле мы прибегаем к библейским аллюзиям, то давайте не искажать Слова и не давать простора для мифотворчества!
85. Миф об аккуратных переписчиках и сверхъестественной сохранности Слова
Менее официальным языком написаны небольшие заметки писцов, встречающиеся иногда в конце рукописи или на её полях. Несмотря на то, что писцам не разрешалось разговаривать друг с другом во время работы в скриптории, наименее послушные из них нашли другие способы общения между собой. Писец мог написать на странице рукописи, над которой он работал, свою заметку и показать её соседу. Так, на полях латинской рукописи IX в., содержащей комментарий Кассиодора на Псалтирь, встречаются разного рода бытовые фразы на ирландском языке: «Сегодня холодно», «Это естественно, сейчас зима», «Свет тусклый», «Пора немного поработать», «Да уж, этот пергамен слишком толст», «По-моему, этот пергамен тонок», «Мне что-то скучно сегодня, не знаю, что со мной».
<…>
Процесс переписывания включает в себя четыре момента: 1) прочтение (в древности, как правило, читали вслух) строки текста или предложения; 2) запоминание прочитанного; 3) внутренний диктант (про себя или вслух); 4) движение пишущей руки. Несмотря на то, что некоторые из этих этапов осуществляются практически одновременно, память уставшего или полусонного писца не застрахована от совершения всякого рода ошибок, иногда очень серьёзных.
Брюс Метцгер. Текстология Нового ЗаветаГоворят, что Моцарт написал увертюру к опере «Дон Жуан» в последнюю ночь перед премьерой. Некоторые музыковеды утверждают, что в музыкальной ткани партитуры заметны те места, где гений внезапно засыпал…
…В тексте Нового Завета тоже есть стих, ставший, скорее всего, жертвой заснувшего переписчика.
Это первый стих из восьмой главы Послания к Римлянам.
В Синодальном переводе, сделанном с Textus Receptus, то есть в основном с византийского корпуса греческих текстов, он звучит так:
…Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу… (Рим. 8:1)
Современная же реконструкция оригинального греческого текста выражена в четвёртом издании текста Нового Завета UBS и звучит так:
…οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῷ ἰησοῦ…
Что в переводе значит:
…итак никакого теперь осуждения тем, кто в Христе Иисусе…
Без условий…
Именно такой текст содержится в ранних и наиболее достоверных рукописях Нового Завета. А именно: в Синайском, Ватиканском, Ефремовом, Безы кодексах; в пяти минускульных рукописях с X по XIII веков; в ранних переводах — армянском, коптском, грузинском; в тексте Маркиона; в цитатах Отцов Церкви — Оригена, Афанасия, Дидима, Диодра, Кирилла, Амброзиастра, Августина.
Откуда взялось это добавление про «живущих не по плоти, а по духу»?
Да, скорее всего, переписчик задремал, и взгляд его упал на строчку из четвертого стиха: «чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу» (Рим. 8:4).
И эта ошибка переписчика сохранилась в византийском корпусе текстов, а также в десяти поздних минускульных рукописях, да в лекционариях. Кстати, забавно, что в минускуле за номером 436 отсутствует отрицательная частица «не» и получается полуеретическая фраза: «Нет никакого ныне осуждения тем, которые во Христе Иисусе по плоти поступают…»
Из-за подобных ошибок возникает еретическое учение о спасении делами.
Для чего я это написал? Нет, не для экзегезы главы 8 Послания к Римлянам. Я сегодня о другом.
Этот казус — лишь маленькое свидетельство о том, что древние переписчики были небезгрешны. И этот факт заставляет каждого из нас с благоговением относиться к работе библеистов-текстологов, которые проделали титанический труд, проанализировав десятки тысяч древних рукописей для того, чтобы дать нам реконструкцию оригинального текста Священного Писания.
Люблю я современных книжников!
У о. Якова Кротова есть забавная полушутливая строчка:
Жена предложила переделать известную полвека назад песенку про макароны в: «Люблю я библеистов, хоть говорят, они меня погубят…»
Нормальные библеисты никого не погубят, а вот поспособствовать спасению могут, ибо дадут возможность прочитать Слово Божье без искажений современных фарисеев.
Да-да! Теперь фарисеи и книжники по разные стороны баррикад! Фарисеи по-прежнему «связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их…» (Мф. 23:4).
А верующие книжники, как честные чукчи — что видят, то поют. Они не связаны обязательствами блюсти мёртвые традиции. Читают, как написано! И текст Писания хранят.
Писание, конечно, хранит и Бог, но не на земле, а на небесах: «На веки, Господи, слово Твоё утверждено на небесах» (Пс. 118:89). На небе хранится первоначальный текст Писания.
Но Бог сверхъестественным образом не вмешивается в процесс сохранения Библейского текста на земле. Так Он позволил нечестивому Иоакиму сжечь свиток Слова Божьего (Иер. 36:1-32), не поразил небесной молнией Моисея, разбившего скрижали, не вмешался, когда народ Израиля на долгие годы оказался без текста Торы (4 Цар. 22:8-10).
Бог не уничтожил сверхъестественным образом ошибки переписчиков.
Не поразил громом хозяев типографий, наплодивших знаменитые опечатки в английских изданиях Библии:
Напечатано: «Печатники гонят меня безвинно».
Правильно: «Правители гонят меня безвинно».
Printers have persecuted me without a cause.
Princes have persecuted me without a cause.
Пс. 118:161
Напечатано: «Дай сначала убить детей».
Правильно: «Дай сначала накормить детей».
Let the children first be killed.
Let the children first be filled.
Мк. 7:27
Напечатано: «Умеющий ушами хлопать, да услышит».
Правильно: «Имеющий уши слушать, да услышит».
He hath ears to ear, let him hear.
He hath ears to hear, let him hear.
Mф. 11:15
Напечатано: «чтобы также и жёны, в модном одеянии».
Правильно: «чтобы также и жены, в скромном одеянии».
I will… that women adorn themselves in modern apparel.
I will… that women adorn themselves in modest apparel.
1 Tим. 2:9
Бог возложил ответственность за сохранность Библейского текста на нас с вами:
Напоминаю вам, братия, Евангелие… которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали (1 Кор. 15:1,2).
Втор. 4:2; 12:32; Прит. 30:6; Иер. 26:2; Откр. 22:18–19 — знакомые тексты, возлагающие на нас ответственность хранить Слово в неизменном виде.