Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » 17 рассказов (сборник) - Артур Дойл

17 рассказов (сборник) - Артур Дойл

Читать онлайн 17 рассказов (сборник) - Артур Дойл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
Перейти на страницу:

2

Иннер-Темпл – одна из четырех лондонских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавших ордену Тамплиеров и получившем от этого свое название.

3

Хэйр, сэр Джон – английский актер второй половины XIX века.

4

Франкмасоны (сокр. масоны) – члены тайного общества, когда-то имевшего некоторое прогрессивное значение. Во времена Шерлока Холмса в это общество стали входить главным образом мелкие лавочники, фермеры и т. п.

5

Дуга и окружность – масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.

6

«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.).

7

Сарасате (1844–1908) – знаменитый испанский скрипач и композитор.

8

В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.

9

Наполеондоры – французские золотые монеты.

10

«Человек – ничто, дело – все» (франц.).

11

Гюстав Флобер и Жорж Санд (Аврора Дюдеван) – знаменитые французские писатели XIX века.

12

Уильям Кларк Рассел (1844–1911) – английский писатель, автор рассказов из морского быта.

13

Гражданская война Южных и Северных штатов (1861–1865).

14

Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд – генералы этой армии. Победу одержали северяне, которые боролись против рабовладельцев.

15

Кювье – знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).

16

Американская энциклопедия, на которую ссылается Холмс, сообщила читателю неверные сведения: фашистская организация ку-клукс-клан никогда не прекращала своей позорной деятельности и свирепствует в последнее время с особенной силой, преследуя главным образом негров, а также прогрессивных деятелей.

17

Карбункул – полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.

18

Бенгалия – область в Индии.

19

В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».

20

К. В. – начальные буквы слов «Королева Виктория»; царствовала в Англии в XIX веке.

21

Геральдика – собрание сведений о старинных дворянских гербах.

22

Карл Первый, английский король, был свергнут с престола и казнен в 1649 году.

23

«Журналь де Женев» – швейцарская газета.

24

Агентство Рейтер – крупное английское телеграфное агентство.

25

Духовое ружье – ружье, действующее бесшумно, при помощи сжатого воздуха.

26

Трактат о биноме Ньютона. – Трактат – ученое сочинение; бином Ньютона – алгебраическая формула.

27

Альпеншток – длинная палка с острым железным наконечником для ходьбы по горам.

28

Борджиа – богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии.

29

Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.

30

Чизмен (cheeseman) – сыровар.

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 17 рассказов (сборник) - Артур Дойл.
Комментарии