Категории
Самые читаемые

Лёд и пламя 1-2 - Джуд Деверо

Читать онлайн Лёд и пламя 1-2 - Джуд Деверо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 169
Перейти на страницу:

– Где Блейр?

– Не знаю. Хьюстон наверху дрожит так, что, боюсь, сломает кровать, и она холодная, как труп. Она все время повторяет, что Блейр в опасности. Больше ничего не знаю, но я подумал, что тебя следует предупредить. Когда Блейр была у француженки, с Хьюстон ничего подобного не происходило. Может, на этот раз, опасность настоящая.

– Я выясню, – сказал Ли и положил трубку, чтобы разъединить связь, потом снова взял ее. – Мэри Кэтрин, – сказал он телефонистке, – я хочу, чтобы ты нашла мою жену. Звони куда хочешь, но найди ее как можно скорее. И чтобы никто не догадался, что ты разыскиваешь ее.

– Не знаю, стоит ли мне это делать после того, как на прошлой неделе она обвинила меня в подслушивании.

– Найди ее, Мэри Кэтрин, и я прослежу, чтобы она бесплатно приняла у тебя все роды.., и у твоей сестры. А я сведу тебе с правой руки бородавке.

– Дайте мне час, – сказала телефонистка отключилась.

Этот час показался Ли самым долгим в его жизни. Он пошел в операционную и с облегчением увидел, что миссис Креббс закончила накладывать швы без него. Она попыталась что-то сказать по поводу его отлучки, но он даже не слышал. Он думал только о том, что задушит Блейр, едва доберется до ее шеи. Ничего удивительного, что последнее время она была такой смирной: возможно, как раз задумывала опасное предприятие.

Он вернулся в большой больничный вестибюль, где стоял телефон, и курил одну сигару за другой, пока медсестры не начали жаловаться на дым. Он так зарычал в ответ, что они сочли за благо тихо ретироваться. Ли не позволял никому даже дотрагиваться до телефона: какой-то молодой человек, только что ставший счастливым отцом, потянулся к трубке – Ли остановил его под страхом смерти всех его потомков. Каждые две-три минуты он спрашивал у Мэри Кэтрин, что слышно. На пятнадцатый раз она сказала, что ничего не сможет сделать, если он будет отвлекать ее.

Ли смог продержаться целых пять минут и опять потянулся к трубке. В этот момент телефон зазвонил.

– Где она? – потребовал он.

– Можно было догадаться. Некто – я не могу назвать имени этого человека, чтобы навсегда не погубить его репутацию, – сказал, что видел, как она поехала за железнодорожную линию и остановилась позади салуна «Ацтек». Я точно не знаю, где это, потому что, естественно, никогда там не была, и Блейр не следует там бывать…

– Мэри Кэтрин, я тебя люблю, – сказал Ли, роняя трубку на стол и выбегая из больницы.

Лошадь Ли была быстрым животным, и жители города давно привыкли давать дорогу экипажу Ли, но в тот вечер он превзошел самого себя, подобно вихрю промчавшись по улицам и через реку в тот район, где Блейр совсем не стоило находиться. Он решил, что кто-то пришел к ним с просьбой о помощи, и Блейр, не думая, отправилась с этим человеком. Но внутреннее чутье подсказывало Ли, что это не просто вызов.

У салуна он спрыгнул на землю и, не привязывая лошадь, потому что она была обучена ждать его, вошел в заведение. Одно из преимуществ его профессии заключалось в том, что его хорошо знали, и если кто-то и не был ему обязан в настоящий момент, то очень скоро ситуация могла измениться.

– Мне нужно поговорить с тобой, – обратился Ли к крупному мужчине за стойкой.

Пропустив мимо ушей требование посетителя подать еще пива, мужчина вышел из-за стойки и кивком пригласил Ли следовать за собой в заднюю комнату.

– Минуту! – крикнул ковбой, расстегивавший, штаны. На засаленном матрасе с утомленным видом лежала грязная женщина.

– Убирайся, – приказал бармен. – Ты тоже, Бесс.

Женщина с трудом поднялась и направилась к двери.

– А я-то думала, что счастье мне улыбнулось и вы ко мне, – с улыбкой обратилась она к Ли, потрепала его по подбородку и вышла.

Когда они остались одни, Лиандер повернулся к бармену:

– Я слышал, что сегодня вечером моя жена ждала кого-то за салуном. Я думаю, ты знаешь, в чем тут дело. Мужчина провел рукой по трехдневной щетине, потеребил один из множества своих подбородков.

– Мне не хотелось бы ввязываться в это. Лего и эта его женщина…

– Какое отношение к моей жене имеет этот подонок? – спросил Ли.

– Она ждала его.

Ли на мгновение отвернулся. Он надеялся, что ошибается и Блейр всего лишь поехала на вызов к больному, но если она встречалась с Лего…

– У тебя нет выбора, – повернулся он к толстяку. – Я не хочу тебя шантажировать или вызывать шерифа, но я любой ценой хочу найти свою жену.

– Шериф уже идет по следу Лего и этой женщины. Но они вне подозрений, потому что ваша прыткая женушка делает за них всю грязную работу.

Ли угрожающе навис над мужчиной:

– Тебе лучше рассказать мне все, и побыстрее.

– Меня их дела не касаются. Я продал им немного виски и занимаюсь своими делами. Ладно, не горячитесь, я расскажу вам. Лего снял у меня комнату, чтобы спрятать там женщину. Я не знаю, кто она, я видел ее только раз. Говор у нее забавный. Иностранка.

– Француженка? – спросил Ли.

– Может быть. Красотка, между прочим.

– Значит, Лего замышлял что-то вместе с Фрэнки, – задумчиво произнес Ли. – Что еще ты знаешь?

– Я слышал, как они говорили что-то о вывозе из города товаров и искали для этого кого-нибудь, не внушающего подозрений. Они об этом много говорили.

Ли отвернулся и саданул кулаком по деревянной стене. Боль помогла ему.

– Да, они нашли кое-кого достаточно глупого. Куда они поехали и что хотели вывезти из города?

– Не знаю. Вы можете спросить Лего. Он сидит в баре дальше по улице. Я велел ему убраться отсюда, потому что мне тут женщины не нужны – от них одни неприятности.

Ничего не сказав, Ли покинул комнату и вышел на улицу. Он заглянул в три бара, прежде чем нашел Лего. Ни слова не говоря, он подошел к нему, схватил за грудки и сдернул со стула.

– Пойдешь сам или применить силу? Карты выпали из рук игрока, он старался удержать равновесие.

Лего быстро кивнул, и Ли потащил его к задней двери на улицу. Никто за ними не последовал. Было ли им все равно, или они боялись попасть к доктору в немилость, осталось неясным.

Лиандер был так сильно разъярен, что едва мог говорить.

– Где она?

– Уже слишком поздно. Тебе нужно было приехать часа два назад.

Ли опять схватил Лего за грудки и ударил спиной о стену салу на.

– Я никого в жизни не убил, я дал клятву, что буду спасать человеческие жизни. Поэтому помоги мне, Лего. Если ты не ответишь мне прямо сейчас, я сломаю твою тощую шеенку.

– В настоящий момент она уже в руках шерифа и, без сомнения, под арестом за кражу миллиона долларов в ценных бумагах.

Ли был настолько потрясен, что выпустил рубашку Лего и отступил на шаг.

– Где? Как? – выдавил он из себя.

– Я говорил тебе, что расплачусь за годы, проведенные в тюрьме. Это было нетрудно. Она думает, что спасает твою жизнь, но вместо этого вывозит из города ворованное. Шерифу дали знать, что она делает, и сейчас она уже в тюрьме. Надеюсь, тебе доставит удовольствие лицезреть ее в камере.

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 169
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лёд и пламя 1-2 - Джуд Деверо.
Комментарии