Толковая Библия. Том 9 - Александр Лопухин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 11
1. Вопрос Крестителя и ответ Иисуса Христа
1. И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
Стих этот составляет заключение предыдущей главы и мало имеет отношения к 11 главе. Букв. ушел (μετέβη). Выражение "в городах их" следует понимать в неопределенном значении, в значении вообще иудейских городов.
2. Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
Вся 11 глава не имеет никаких параллелей у Марка. Параллельное место Мф. 11:2-19, у Лк. 7:18-35. Мф. 11:2-3 имеет сходство с Лк. 7:18-21; напротив, 11:4-11 Матфея буквально сходны с большею частью того, что говорится Лк. 7:22-28. Ст. 2-й Матфея у Луки имеет такой вид: "и возвестили Иоанну ученики его о всем том", т.е. о чудесах Христа, и в частности, о воскрешении сына вдовы Наинской. Таким образом, сведения о "делах Христа" (Мф.) Иоанн получил от своих собственных учеников. Это и было внешним поводом к посольству от Иоанна, хотя действительные, или лучше, тайные мотивы посольства и не указываются.
Где произошла встреча Спасителя с учениками Иоанна, об этом евангелисты ничего не сообщают. Но несомненно, что она произошла в отсутствие апостолов. Нахождение Крестителя в темнице предполагается, как нечто известное читателям, и об этом уже сказано было Матфеем раньше (4:12). Иоанн находился в темнице в Махероне (митр. Филарет), или, как читают другие, в Махере, о чем говорит Иосиф Флавий, (Древности иудейские 18:5, 2). Под "делами" Христа понимают не только Его учение, но вообще всю Его деятельность, в состав которой входила и Его проповедь. Вместо русского "Христовых" в некоторых греческих текстах "Христа" — родительный с артиклем для обозначения собственного имени. По мнению Альфорда это показывает, что дела Христа, о которых сказали Иоанну, не были делами того, кого он знал только как Иисуса, но делами Искупителя-Христа. Поэтому Иоанн и пожелал теперь удостовериться в тождестве Иисуса и Христа. Но так как в некоторых древних кодексах и у Оригена слово "Христа" заменено словом "Иисуса", то ясно, что древние, может быть, не придавали "делам" того значения, какое придает ему Альфорд. Нужно только допустить, что употребление слова "Христа" не было здесь совершенно случайным. Дела, совершаемые Христом, не могли принадлежать никому другому, кроме действительного, истинного Христа, которого ожидали.
В чтении дальнейших слов существует разница. Одни читают "послал чрез" (δια), другие "послал двух" (δύο). Это разночтение, конечно, всего лучше объясняется большим сходством обоих этих слов (δια и δύο). Далее, на переписчиков могло влиять в настоящем случае и выражение Луки, у которого ясно стоит "два" (ср. Мф. 18:19; Μк. 11:1; 14:13; Лк. 10:1; Ин. 8:17). Наконец, и конструкция "послал чрез" необычна. Об этом различии не было бы особенной надобности подробно говорить, если бы то или другое чтение совсем не оказывало никакого влияния на смысл, а следовательно, и на толкование рассматриваемого места. Именно, существует большая разница в том, послал ли Иоанн "двух" учеников своих с тем, чтобы они, почти от собственного имени, предложили Христу вопрос; или же толковать стих так, что Иоанн, не имея возможности видеться с Христом, вследствие заключения в темницу, послал к Нему просить "чрез" учеников своих разрешить недоразумения, которые волновали его самого, Иоанна. В первом случае желают получить от Христа ответ, и получают его, ученики; во втором они являются только агентами Иоанна, не имеют сами по себе никакого значения, походят на людей, которые отправляются за покупкой хлеба для других, сами не будучи совсем голодны. Конечно, в соответствии с показанием Луки, мы имеем полное право допустить и в настоящем случае, что учеников было двое. Посольство могло быть незадолго до мученичества и смерти Крестителя, вероятно, на 32 году жизни Христа, во второй год Его проповеди, когда Он уже прославился Своими учением и чудесами. (В славянском переводе — посла два от ученик своих. Прим. ред.)
3. сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
(Лк. 7:19). Уже в древности поднимался вопрос, зачем, собственно, отправил это посольство к Христу Иоанн. Можно сказать, что, по общему взгляду древних церковных толкователей, Иоанн отправил это посольство не ради себя, а только ради своих учеников. Ученики сомневались в Христе, и они именно должны были убедиться в Его достоинствах как Мессии. Представители "ортодоксального" взгляда на этот предмет — Иоанн Златоуст, Иероним, Иларий, Евфимий Зигабен, Феофилакт и другие. По их мнению, сам Иоанн, столько раз убежденно свидетельствовавший о Христе, как об Агнце Божьем и проч., не мог иметь о Нем никаких сомнений. Но так как ученики Иоанна не были расположены ко Христу и завидовали Ему, то, чтобы обратить их, Иоанн посылает их, чтобы они, увидев чудеса, уверовали, что Христос больше Иоанна. Иоанн не спрашивает, как незнающий; потому что сам указывал на Спасителя в то время, когда другие не веровали в Него (Ин. 1: 29[130] и Мф. 3:17). Подобно тому, как Спаситель просил показать Ему место, где был погребен Лазарь, чтобы другие увидели воскрешенного мертвеца и, таким образом, уверовали, так и Иоанн, которому предстояла смерть от руки Ирода, посылает теперь своих учеников ко Христу, чтобы они, увидев по этому случаю знамения и силы, уверовали в Него, и, предлагая вопрос своего учителя, сами научились. В новейшей экзегетике все более и более утверждается мнение, что сомневался сам Иоанн.
4. И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
(Лк. 7:22). Если бы Христос ответил, что Он — Мессия, то такой ответ был бы в настоящем случае свидетельством Христа о Самом Себе и показался бы неистинным. Это побудило Спасителя дать непрямой, хотя и вовсе не уклончивый, ответ ученикам Иоанна. Нет никакой надобности предполагать, что Он нарочно для них совершил чудеса, о которых говорится дальше. Иисус Христос просто ссылается на них, как на факт, который был известен всем, не исключая и самого Иоанна. Но это, конечно, не исключает возможности, что чудеса были совершены и пред глазами учеников (см. Лк. 7:21). Вместо теоретических доказательств Спаситель предлагает очевидные истины — ά άκούετε και βλέπετε (что слышите и видите).
5. слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
(Лк. 7:22). В одном только кодексе опущено выражение "и хромые ходят;" во многих кодексах "мертвые воскресают" поставлено или после "нищие благовествуют", или греч. εγείρονται заменено άνίστανται. Просматривая рукописные варианты, мы встречаемся здесь с очень любопытным явлением, указывающим на древние исправления со стороны переписчиков, которые, в разных рукописях, то опускали, то прибавляли "и" (και). Стих этот, по лучшим рукописям, читается так:
Слепые прозревают
И хромые ходят,
Прокаженные очищаются
И глухие слышат,
И мертвые воскресают,
И нищим благовествуется.
У Лк. 7:22 в греческом (по лучшим чтениям) нет ни одного "и", за исключением поставленного перед ήκούσατε. Самое место заимствовано из Ис. 61:1. Употреблял ли пророк (29:18, 19; 35:5, 6) слова "слепые, глухие, хромые и немые" в собственном или переносном смысле, этого нельзя разъяснить. Матфей понял их в собственном смысле. В том же смысле говорит и Иисус Христос (Цан). Словами пророка Он изображает здесь Свою собственную чудесную деятельность и ставит ее доказательством Своего мессианства. Ответ как нельзя лучше подходит к вопросу Крестителя.
Место Исаии по переводу LXX несходно по выражениям со словами обоих евангелистов и читается так: "Дух Господа на Мне, почему (ου ένεκεν) Он помазал Меня благовестить Себя (о Себе) нищим (εύαγγελίσασθαι πτωχοϊς), послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедать пленникам освобождение и слепым прозрение" (ср. Ис. 35:3 и сл.). По переводу с еврейского: "Дух Господа Иеговы на Мне, почему помазал Иегова Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, возвестить пленным освобождение и узникам — открытие темницы". Обе цитаты изменены у евангелистов так, чтобы цитирование подходило к настоящему случаю. Слова "нищим благовествуется" поставлены у них на последнем месте. Относительно этого последнего выражения следует сказать, что русский и славянский переводы (нищие благовествуют) неточны и не имеют никаких оснований. "Благовествовать" по-гречески εύαγγελίζειν с дательным, а не εύαγγελίζεσθαι. Если перевести действительный залог в общий, то дательный переходит в именительный, вроде того, например, как: мне приносят пользу (действ.) и я пользуюсь (общ.). Глагол ευαγγελίζομαι встречается в Евангелии Матфея только здесь. Для объяснения конструкции лучше всего может служить Евр. 4:2, 6: "ибо и нам оно оповещено", т.е. обетование (καί γαρ έσμεν ευαγγελισμένοι), "как и тем", "а те, которым прежде возвещено" (και οι πρότερον εύαγγελισθέντες) и т.д. Это правда, что ευαγγελίζομαι может соединяться и с винительным падежом. Но в еврейском тексте у Исаии — лебассер анавим, где анавим (нищие) винительный падеж, служит поверкой принятого чтения — благовествовать нищим. Вульгата — pauperes evangelizantur; нем. den Armen wird das Evangelium geprediget; англ. and the poor have the gospel preached to them. Точно, хотя и не по-русски, можно перевести: нищие благовествуются = нищим благовествуется.