Конструкции и обороты английского языка - А. Хорнби
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не 'will (= obstinately continues to), go out without an overcoat although the weather is so cold.
Он упорно продолжает ходить без пальто, несмотря на холодную погоду.
You 'would go (= insisted ongoing) in spite of my warning that it was unwise.
Вы все-таки пошли, несмотря на мое предупреждение, что это неблагоразумно.
§ 122ж. Wilt (would) употребляется во 2-м и 3-м лице в вопросительных предложениях, выражая согласие.
A: Will yon sing at the concert tomorrow evening?
Вы согласны петь на концерте завтра вечером?
В: Yes, I will.
Да, согласна.
(Сравните: Are you singing и are.you going to sing со значением намеченного действия и намерения. См. § 1126.).
A: Do you think Miss L. will, (would) sing at the concert tomorrow evening?
Вы думаете, мисс Л. согласится петь на концерте завтра вечером?
В: Yes, I think she will (would).
Да, думаю, она согласится.
В вежливых просьбах, начинающихся с will you, понятие согласия почти отсутствует. (См. § 109л.)
§ 122з. Shall и shan’t во 2-ми 3-м лице могут выражать решимость говорящего в отношении лица (выраженного подлежащим), о котором идет речь. В этих случаях shall и shan’t всегда стоят под ударением.
You 'shall marry him!
Вы выйдете за него замуж! (Я этого требую.)
They 'shall do what I tell them to do. (I am determined to make them do it.)
Они сделаются заставлю их сделать) то, что я им велю.
(Сравните с употреблением you shall и you shan’t для "выражения обещания и угрозы. См. §110в.)
§ 122и. Shall (should) встречается в придаточных дополнительных предложениях после глаголов и оборотов, выражающих решимость и готовность. Shall (should) употребляется во всех лицах.
The officer gave orders (ordered, requested, etc.) that we (you, they, all of us, etc.) should be well looked after.
Офицер отдал приказание (приказал, просил и т. п.), чтобы за нами (вами, ними, за всеми нами и т. п.) хорошо смотрела.
He is determined that you shall obey him.
Он добьется того, чтобы вы его слушались (подчинились ему).
Is your father willing that you should go abroad?
Ваш отец соглашается на вашу поездку за границу?
Вместо придаточного предложения часто употребляется инфинитивный оборот с предлогом for.
Не gave orders for them to be well looked after.
Он распорядился, чтобы за ними хорошо смотрели.
Is your father willing for you to go abroad?
Ваш отец согласен, чтобы вы поехали за границу?
СРАВНЕНИЯ И ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ
(COMPARISONS AND CONTRASTS)
§ 123а. Когда нужно сравнить два более или менее одинаковых предмета, лица, качества, и т. п., пользуются основной формой прилагательного или наречия, впереди которой ставится наречие as, а позади сходный по форме союз as.
Your house is as large as mine.
Ваш дом такой же большой, как и мой.
Does John work as hard as Henry?
Джон работает так же много, как (столько же, сколько) Генри?
При отрицании вместо наречия as обычно употребляется наречие so, однако непосредственно после стяженных отрицательных форм вспомогательного глагола (например, isn’t, wasn’t) встречается и as. После not quite ставится so.
Your house is not quite so large as mine.
Ваш дом немного меньше моего.
Your house isn’t as (so) large as mine.
Ваш дом не такой большой, как мой.
John doesn’t work as (so) hard as Henry.
Джон работает не так много, как Генри.
This box isn’t as large (is not quite so large) as that.
Этот ящик не такой большой, как тот (немного меньше того).
§ 123б. При сравнении двух неодинаковых предметов, лиц, качеств и т. п. употребляется прилагательное или наречие в форме сравнительной степени и союз than. (Прилагательные inferior, superior, junior, senior, prior, заимствованные из латинского языка[39], требуют после себя предлога to.)
Your house is larger than mine.
Ваш дом больше, чем мой (больше моего).
My house is smaller than yours.
Мой дом меньше, чем ваш (меньше вашего).
John works harder than Harry.
Джон работает больше, чем Гарри.
His new book is more interesting than his earlier books.
Его новая книга интереснее, чем его прежние книги.
Сравнение, показывающее меньшую степень качества, может выражаться при помощи less… than.
The new edition is less expensive than the old edition.
Новое издание стоит дешевле, чем старое (предыдущее) издание.
His new novel is less interesting than his earlier ones.
Его новый роман менее интересен, чем его прежние романы.
Чаще, однако, такое неравенство сравниваемых предметов, лиц и т. п. выражают при помощи not so… as, т. е. в отрицательных предложениях.
The new edition is not so expensive as the old edition.
Новое издание не так дорого, как старое (предыдущее) издание.
His new novel is not so interesting as his earlier ones.
Его новый роман не так интересен, как его прежние романы.
Односложные прилагательные и наречия не следует употреблять в сравнительной форме, когда говорится о меньшей степени качества; надо применять только отрицательную конструкцию.
Tom is not so tall as his brother.
Том не такого высокого роста, как его брат. (Не говорят: ^ Tom is less tall than his brother.)
Mr. Green is not so old as he looks.
Мистер Грин не так стар, как выглядит. (Не следует говорить: ^ Mr. Green is less old than he looks.)
§ 123в. В придаточном обстоятельственном предложении сравнения глагол часто опускается. В примерах, приведенных ниже, помещены в скобках глаголы, которые можно опустить.
Your house is as large as mine (is).
Ваш дом такой же большой, как и мой.
John doesn’t work so hard as Henry (does.)
Джон работает не так много, как Генри.
Обратите внимание на следующие предложения, где можно опустить глагол, так как разные падежные формы местоимений обеспечивают правильное понимание.
I like him more than she (does).
Я люблю его сильнее (больше), чем она.
Здесь противопоставлены местоимения I и she, являющиеся подлежащими, одно в главном, другое в придаточном предложении. Оба местоимения имеют форму именительного падежа.
I like him more than (I like) her.
Я люблю его больше, чем ее.
В этом случае противопоставляются местоимения him и her (оба в объектном падеже, оба употреблены в функции прямого дополнения).
В следующих предложениях опущение глагола может привести к недоразумению.
Jane likes me more than she likes Harry.
Джейн любит меня больше, чем она любит Гарри. (Противопоставлены местоимение те и имя собственное Harry.)
Jane likes me more than Anne does (than Anne likes me).
Джейн любит меня больше, чем Анна. (Противопоставляются имена собственные Jane и Anne.)
В разговорной речи противопоставляемые слова выделяются интонацией и ударением, что позволяет избежать двусмыслицы, возникающей в письменной речи. Можно услышать, например, такое предложение как Tom likes me better than Harry.
Писать же следует, в соответствии со смыслом:
Tom likes me belter than he likes Harry.
Том любит меня больше, чем он любит Гарри. (или же)
Tom likes те better than Harry does.
Том любит меня сильнее, чем меня любит Гарри.
В разговорной речи говорящие обычно не утруждают себя выбором правильной 4юрмь1 местоимения, если это не грозит двусмыслицей.
Is she as tall as me?
Она так же высока, как я?
Грамматически правильней было бы сказать as. I (am), но эта ошибка не является серьезной. Сравните этот случаи с It’s me, that’s him (her) – вполне правильными оборотами разговорной’ речи.
§ 123г. В некоторых обстоятельственных придаточных предложениях сравнения регулярно опускаются и подлежащее и глагол.
My uncle is better today than (he was) when I wrote to you last week.
Моему дяде сегодня лучше, чем (ему было), когда я писал тебе на прошлой неделе.
Не is more shy than (he is) unsocial.
Он скорее застенчив, чем. необщителен.
Some people think much more about their rights than (they do) about their duties.
Некоторые люди гораздо больше думают о своих правах, чем о своих обязанностях.
Обратите внимание на отнесение подлежащего в целях большей выразительности на конец предложения.
Nobody did more for education in this country than did the late Mr. Green.
Никто не сделал столько для народного образования в этой стране, как покойный мистер Грин.
§ 123д. В придаточных предложениях сравнения, начинающихся с than that,
употребляется should.
There is nothing I want more than that you should be happy and contented.
Нет ничего, чего бы я хотел сильнее, чем видеть вас счастливым и довольным.