Категории
Самые читаемые

Капитан - Антон Перунов

Читать онлайн Капитан - Антон Перунов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:
заслуги. Имел восемь степеней. Триграммы — древнейшие китайские символы четырех главных и четырех вспомогательных элементов, на основе которых построен и из которых в то же время состоит существующий мир: воды, огня, воздуха, земли и, соответственно, дождя, грома, ветра, гор. Изображения триграмм помещены в центральных медальонах знаков и звезды ордена, причем каждой из восьми степеней соответствует одна из восьми триграмм.

6

Орден Пурпурного Сокола (на хангыль 서봉장 (или 자응장); на ханджа 紫鷹章) — это орден Корейской империи, он был учрежден императором Коджонгом императорским указом № 13 от 17 апреля 1900 года. Он присуждается в знак признания выдающихся военных заслуг. Это военный орден, состоящий из 8 степеней. Причем 7-я и 8-я представляли собой медали для рядовых.

7

Пахитоса — род дамских папирос: соломинка.

8

Шлафрок (нем. Schlafrock, также шла́фор, шлафо́рк) — в XVIII–XIX веках просторная мужская и женская домашняя одежда. В России с XVIII века вслед за французской модой в «парадном неглиже» — нарядно выглядевших шлафроках — мужчины принимали дома гостей, прибывавших с неофициальным визитом. Женщинам по правилам хорошего тона дозволялось появляться в шлафроках на людях только в первой половине дня, занимаясь хозяйственными делами.

9

В царской России дизайн ассигнационных и кредитных билетов неоднократно менялся. Однако цветовая гамма, как правило, оставалась неизменной. Три рубля — зеленый, пять рублей — синий, десять рублей — красный.

10

Список составлен из принципиальных и самых яростных критиков творчества Михаила Афанасьевича Булгакова. — Пояснение от авторов.

11

Рудольф Караччола — немецкий автогонщик в 1930-х — 1940-х годах. Неоднократный победитель Гран-при.

12

Хорошо, дедушка (фр.).

13

ВМУ — винтомоторная установка.

14

Да, конечно, папа (фр.).

15

В этом здании размещалось посольство Великобритании до 1917 года. Адрес: Дворцовая набережная, 4. Известен также как «Дом Салтыкова».

16

Генерал-майор Вооружённых сил Великобритании сэр Стюарт Грэм Мензис. Генеральный директор Секретной разведывательной службы (MI6) в 1939–1952 годах.

17

Розе — традиционное для Франции название розовых вин.

18

Простецы — термин, применяемый одаренными по отношению к остальному населению (для всех сословий, включая и августейшую фамилию).

19

Alfa Romeo 6C 2500 SS Coupe (Bertone).

20

Консильери (итал. сonsigliere) — советник.

21

Намбу. Тип-100 — японский пистолет-пулемёт времен Второй мировой войны. Разработан и производился «Оружейной компанией Намбу». Оружие было принято на вооружение японской армии в 1940 году, соответствующему 2600 году по японскому летосчислению, поэтому оно было названо Type 100, или Type 0.

22

Хеймин — простолюдин (яп.).

23

Миллион на миллион — видимость более 10 км.

24

До революции слово «товарищ» употреблялось в значении — заместитель, помощник.

25

Мама, вы не можете (фр.).

26

Очень хорошо (фр.).

27

Флюгер Вильда — анемометр и флюгер, дающие показания направления и скорости ветра. Механический анеморумбометр. Разработан в девятнадцатом веке, использовался более ста лет.

28

ДП — пулемет Дегтярева пехотный.

29

И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это — томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь (Книга Екклесиаста 1:17 и 1:18).

30

Шейд (англ. Shade) — тень.

31

Элеваторы — рули высоты воздушного корабля (они же рули глубины или рули тангажа).

32

СУО — система управления огнем корабельных орудий.

33

Энергетических вычислительных машин.

34

30 декабря 1941 года по старому стилю (Российская империя продолжает жить по юлианскому календарю и празднует Рождество 25 декабря) Королеву исполнится тридцать пять лет.

35

ВВ — взрывчатое вещество.

36

Глас народа — глас Божий! (лат.)

37

Хлебников Иван Петрович — известный московский ювелир, основатель одноименной фирмы. Поставщик двора.

38

Фрейлины носили при дворе платье голубого цвета. Имеющие более высокий статус камер-фрейлины и статс-дамы — зеленого.

39

Велрод (англ. Welrod) — бесшумный магазинный пистолет с ручной перезарядкой, разработанный в Великобритании для вооружения спецслужб, разведывательно-диверсионных, воздушно-десантных подразделений.

40

Моя тетя (фр.).

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Капитан - Антон Перунов.
Комментарии