Капитан - Антон Перунов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Орден Пурпурного Сокола (на хангыль 서봉장 (или 자응장); на ханджа 紫鷹章) — это орден Корейской империи, он был учрежден императором Коджонгом императорским указом № 13 от 17 апреля 1900 года. Он присуждается в знак признания выдающихся военных заслуг. Это военный орден, состоящий из 8 степеней. Причем 7-я и 8-я представляли собой медали для рядовых.
7
Пахитоса — род дамских папирос: соломинка.
8
Шлафрок (нем. Schlafrock, также шла́фор, шлафо́рк) — в XVIII–XIX веках просторная мужская и женская домашняя одежда. В России с XVIII века вслед за французской модой в «парадном неглиже» — нарядно выглядевших шлафроках — мужчины принимали дома гостей, прибывавших с неофициальным визитом. Женщинам по правилам хорошего тона дозволялось появляться в шлафроках на людях только в первой половине дня, занимаясь хозяйственными делами.
9
В царской России дизайн ассигнационных и кредитных билетов неоднократно менялся. Однако цветовая гамма, как правило, оставалась неизменной. Три рубля — зеленый, пять рублей — синий, десять рублей — красный.
10
Список составлен из принципиальных и самых яростных критиков творчества Михаила Афанасьевича Булгакова. — Пояснение от авторов.
11
Рудольф Караччола — немецкий автогонщик в 1930-х — 1940-х годах. Неоднократный победитель Гран-при.
12
Хорошо, дедушка (фр.).
13
ВМУ — винтомоторная установка.
14
Да, конечно, папа (фр.).
15
В этом здании размещалось посольство Великобритании до 1917 года. Адрес: Дворцовая набережная, 4. Известен также как «Дом Салтыкова».
16
Генерал-майор Вооружённых сил Великобритании сэр Стюарт Грэм Мензис. Генеральный директор Секретной разведывательной службы (MI6) в 1939–1952 годах.
17
Розе — традиционное для Франции название розовых вин.
18
Простецы — термин, применяемый одаренными по отношению к остальному населению (для всех сословий, включая и августейшую фамилию).
19
Alfa Romeo 6C 2500 SS Coupe (Bertone).
20
Консильери (итал. сonsigliere) — советник.
21
Намбу. Тип-100 — японский пистолет-пулемёт времен Второй мировой войны. Разработан и производился «Оружейной компанией Намбу». Оружие было принято на вооружение японской армии в 1940 году, соответствующему 2600 году по японскому летосчислению, поэтому оно было названо Type 100, или Type 0.
22
Хеймин — простолюдин (яп.).
23
Миллион на миллион — видимость более 10 км.
24
До революции слово «товарищ» употреблялось в значении — заместитель, помощник.
25
Мама, вы не можете (фр.).
26
Очень хорошо (фр.).
27
Флюгер Вильда — анемометр и флюгер, дающие показания направления и скорости ветра. Механический анеморумбометр. Разработан в девятнадцатом веке, использовался более ста лет.
28
ДП — пулемет Дегтярева пехотный.
29
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это — томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь (Книга Екклесиаста 1:17 и 1:18).
30
Шейд (англ. Shade) — тень.
31
Элеваторы — рули высоты воздушного корабля (они же рули глубины или рули тангажа).
32
СУО — система управления огнем корабельных орудий.
33
Энергетических вычислительных машин.
34
30 декабря 1941 года по старому стилю (Российская империя продолжает жить по юлианскому календарю и празднует Рождество 25 декабря) Королеву исполнится тридцать пять лет.
35
ВВ — взрывчатое вещество.
36
Глас народа — глас Божий! (лат.)
37
Хлебников Иван Петрович — известный московский ювелир, основатель одноименной фирмы. Поставщик двора.
38
Фрейлины носили при дворе платье голубого цвета. Имеющие более высокий статус камер-фрейлины и статс-дамы — зеленого.
39
Велрод (англ. Welrod) — бесшумный магазинный пистолет с ручной перезарядкой, разработанный в Великобритании для вооружения спецслужб, разведывательно-диверсионных, воздушно-десантных подразделений.
40
Моя тетя (фр.).