Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Мертвая зыбь - Юхан Теорин

Мертвая зыбь - Юхан Теорин

Читать онлайн Мертвая зыбь - Юхан Теорин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:

Когда короткая церемония прощания у могилы закончилась, Йерлоф и Джулия Давидссон медленно пошли к церкви. За ними в нескольких метрах — папа Йенса Микаэль.

Джулия и Йерлоф, насколько было видно из-за стены Бенгту, шли молча. Никто из них не сказал ни слова и у могилы во время похорон. Но у Бенгта все же появилось такое чувство, что они и без слов прекрасно понимают друг друга. Они семья и связаны так крепко, что трудно, наверное, и представить.

Бенгт Нюберг им завидовал.

— Ну вот и все, — сказал фотограф и опустил камеру. — Дело сделано.

— Да, — ответил Бенгт, — можно ехать по домам.

Он ни слова не написал в своем блокноте. И, скорее всего, ограничится несколькими строчками под фотографией.

Этого вполне достаточно. Но если потом его кто-нибудь спросит про похороны маленького мальчика, то Бенгт ответит: был свет, покой, любовь и освобождение, — завершилось что-то великое.

Примечания

1

Эланд — остров в Балтийском море, территория Швеции. (Здесь и далее примеч. ред.)

2

Здесь: приподнятая на 10–20 метров над морем равнина, состоящая в основном из плотных известняковых отложений, заросшая можжевельником, травой, иногда вереском, с редкими деревьями. Типична для шведских островов Эланд и Готланд. (Примеч. пер.)

3

У шведов нет обращения на «вы». Только к королю и королеве. Даже младший школьник к учительнице обращается по имени на «ты». (Примеч. пер.)

4

Игра слов в шведском языке: буквально — тусклое, смутное, странное подозрительное время. (Примеч. пер.)

5

Сати, Эрик (1866–1925) — французский композитор; обожал давать своим сочинениям немыслимые названия, печатать ноты красной краской и писать к своей музыке абсурдные, на первый взгляд, пояснения. Стиль его мышления был столь нов, что многие отказывались (и до сих пор отказываются) воспринимать Сати всерьез. (Примеч. пер.)

6

Стэнвик — буквально: Каменистый залив.

7

Фантом (дословно с английского — призрак) — герой комикса.

8

Кула — лакомство, похожее на плоский леденец в виде печенья, делается из сахара, сиропа, иногда туда добавляют сливки и какао.

9

Синдром Шёгрена — сочетание сухого кератоконъюнктивита (заболевание волосистой части головы, с симптомами ревматоидного артрита или других аутоиммунных заболеваний; иногда приводит к параличу).

10

Борнхольм — остров в юго-западной части Балтийского моря. Принадлежит Дании. Расположен в 169 км к востоку от Копенгагена и в 35 км к юго-востоку от территории Швеции.

11

Бурос — город на западе Швеции, в лене (округ) Вестра-Гёталанд.

12

Смоланд — историческая провинция в Южной Швеции, в восточной части региона Гёталанд.

13

Питипанна — национальное шведское блюдо: нарезанные маленькими кубиками картофель и колбаса, либо ветчина, либо мясо, реже рыба; обжаривается на сковородке. Букв.: мелочь на сковородке.

14

Кальмар — город и порт на юго-востоке Швеции, на побережье Балтийского моря. Административный центр лена Кальмар.

15

Боргхольм — столица острова Эланд.

16

Главная улица во многих других маленьких шведских городах называется Стургатан (т. е. большая улица).

17

Агорафобия — болезненное состояние, проявляющееся в страхе перед открытым пространством.

18

Т.е. наперегонки.

19

Венец — бревна или брусья, составляющие один горизонтальный ряд деревянного сруба. Венцы соединяются в четырехугольник или многоугольник врубкой в углах.

20

Пергола — вид беседок, увитых зеленью, или коридор из легких решеток на арках и столбах.

21

Фура — большая, длинная телега для клади.

22

Чал — причальный канат, трос.

23

Релинг — ограждение палуб, трапов, мостиков и т. п., изготовленное из металлического профиля или труб.

24

Уключина — приспособление на борту лодки, куда вкладывается весло для упора при гребле.

25

Киль — основный брус судна, выдающийся в виде полоза; он образует основу середины днища.

26

Мальме — третий по величине город Швеции. Один из старейших и наиболее индустриализованных городов Скандинавии.

27

Блокула представляет собой скалистый остров посреди открытого моря между островами Смоланд (Швеция) и Оланд (Финляндия). Довольно высокий скалистый пик состоит из темного, почти черного камня, поэтому его еще называют Черной скалой. Исконное название произошло от имени древних колдунов, которые жили на скале и умели вызывать бурю, шквалистый ветер и грозу — шведы называли их «Блокула».

28

Бёда — гавань около острова Эланд.

29

«Хускварна» — известная финско-шведская фирма, изготовитель стрелкового оружия и бытовой техники.

30

Галеас — небольшое судно с грот-бизань-мачтой у немцев и скандинавов.

31

Сёдертельский канал — основной морской путь к Стокгольму.

32

Как показала практика, в Северном море, на Балтике зимой, как, впрочем, и в Северной Атлантике, человек мучается в ледяной воде от восьми до максимум двадцати минут, поэтому считается, что экипажу уметь плавать не обязательно. (Примеч. пер.)

33

Совокупность всех снастей судна (пеньковых и металлических тросов).

34

«Стен» — камень, «вик» — залив, т. е. каменный залив.

35

Пожалуйста, не стреляйте (нем.).

36

Симбиоз — форма отношений между организмами двух разных видов, приносящая обоюдную пользу.

37

Для бывшего рыбака мышиный вопрос весьма важен, потому что у мышей есть дурная привычка грызть сети, так как в них остаются кусочки рыбы.

38

Дальсланд — шведская область на границе Норвегии.

39

Мы хотим добраться до Англии, мы хотим на свободу. (Примеч. пер.)

40

В Швеции дозволяется пить легкое пиво на службе. (Примеч. пер.)

41

Травостой — травяной покров природных или сеяных лугов, сенокосов, пастбищ.

42

Верша — рыболовная снасть, сплетенная обычно из ивовых прутьев, в виде узкой круглой корзины с воронкообразным отверстием.

43

Линчёпинг — город на востоке Швеции, на реке Стонгон.

44

Морелль Теодор (ок. 1890–1948) личный врач Гитлера. Их отношения продолжались в течение девяти лет. Морелль использовал выгоды своего общения с власть имущими, чтобы обеспечить собственное будущее.

45

Урез воды — линии пересечения водной поверхности водоема (озера, реки, моря) с поверхностью суши (берегом).

46

Во время Второй мировой войны Швеция придерживалась политики нейтралитета, т. е. по крайней мере формально и официально не принимала участия в боевых действиях. Поэтому убийство немецких солдат было, по сути, равнозначно убийству граждан Швеции. Оказавшиеся на территории Швеции представители любой воющей страны автоматически обретали статус беженцев. (Примеч. пер.)

47

Сконе — область на южной оконечности Швеции. (Примеч. пер.)

48

В Швеции принято обниматься в качестве знака теплого дружеского приветствия или на прощание. (Примеч. пер.)

49

В Скандинавии традиционно оставляют в окнах свет, для этого до сих пор выпускают специальные лампы. Обычай восходит к тем временам, когда свет в окне служил маяком. (Примеч. пер.)

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мертвая зыбь - Юхан Теорин.
Комментарии