Сватовство шкипера. Рассказы - Уильям Джейкобс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* "Глава семьи" — У. Джекобс, "Сбежавший жених и др. рассказы". М.: Звезда, 1912 г. Перевод М. Травиной.
* "Гадальщица" — В. Джэкобс. Возвращение супруга (Новая юмористическая библиотека журн. "Сатир", выпуск 4). М.: Сатир, 1911. Перевод А.К. Кукель.
* "Слабая половина" — Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 1913 г.
Примечания
1
Джинджер — слабое имбирное пиво
2
В Англии все домики (коттеджи) имеют два этажа, причем спальни помещаются наверху.
3
Народные герои английского эпоса.
4
Распространенные ирландские фамилии.
5
Миссис Грэнди — олицетворение английской благопристойности.
6
Жители Лондона обычно не выговаривают буквы "h" в начале слова. Генри приставляет ее некстати к фамилии.
7
Скверный табак, вроде махорки.
8
Генри Ирвинг (1838–1905) — известный английский актер, трагик.
9
"Энок Арден" — поэма английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
10
Дата первой публикации в периодике, либо дата выхода сборника, в котором печатался рассказ.
11
Старинное шотландское предание, упоминаемое Вальтером Скоттом и некоторыми другими авторами. Оно относится к 1305 году, когда Роберт Брюс был вынужден бежать от захвативших Шотландию англичан и укрылся на маленьком острове Ратлин близ побережья Ирландии. Многие его сторонники на родине уже считали Брюса погибшим, а его дело безнадежно проигранным. И вот однажды, лежа на скамье в своем жилище, Брюс обратил внимание на паука, который раз за разом безуспешно пытался закрепить свою паутину на потолочной балке. Когда сорвалась его шестая попытка, Брюс сказал пауку: "Посмотрим, что ты будешь делать сейчас. Я тоже шесть раз пытался стать королем и все время терпел неудачу". Паук предпринял седьмую попытку, и она оказалась успешной. Вскоре после того Брюс покинул островок и высадился в Шотландии; восстание вспыхнуло с новой силой, и с той поры удача уже не изменяла Брюсу вплоть до окончательного восстановления независимости Шотландии.
12
Криббедж — карточная игра популярная в Англии и США.
13
Хотели бы вы мою руку… — "hand" — по английски — "рука", но и карточная раздача, находящаяся на руках у игрока, называется так же. Непереводимая игра слов.
14
Тамбурный крючок для вышивания — точнее, люневильский крючок для тамбурной вышивки — особый крючок со сменными иглами, применяется для ручной тамбурной вышивки нитью, бисером и т. д. Украшенные такой вышивкой ткани и предметы туалета великолепно выглядят и высоко ценятся.
15
Галлон — 4 1/2 литра.
16
Гинея — 21 шиллинг, около 10 рублей. (прим. из издания 1927 г.)
17
Стоун (stone, «камень»). Старинная английская мера веса. 1 стоун равен 14 фунтам, или 6,35 кг.
18
Полукрона — 2 1/2 шилинга — около рубля. Четыре пенса — около 13 копеек. (прим. из издания 1927 г.)
19
Эти сказки Джозефа Джекобса были включены в первое издание этого тома, как спорные произведения, авторство которых не совсем ясно. При подготовке второго издания стало окончательно ясно, что Вильям Джекобс не имеет к ним никакого отношения. Однако составители решили, что это вовсе не повод совсем исключать эти очень самобытные и оригинальные произведения из нашего Собрания сочинений.
Печатаются по изданию: Джекобс, "Сказки". М.-Л.: Издательство детской литературы, 1937 г. Пер. Е. Гуревич.