Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“‘Not at all. I only doubt — (вовсе нет; я сомневаюсь лишь…)’
magnificent [m&g'nIfIs(@)nt], incalculable [In'k&[email protected]], perplexity [[email protected]'pleksItI]
“‘Precisely.’ He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh‑colored velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had named. ‘There are thirty-nine enormous beryls,’ said he, ‘and the price of the gold chasing is incalculable. The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked. I am prepared to leave it with you as my security.’
“I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my illustrious client.
“‘You doubt its value?’ he asked.
“‘Not at all. I only doubt —’
“‘The propriety of my leaving it (удобно ли мне оставить ее здесь; propriety —правильность, правомерность, уместность). You may set your mind at rest about that (можете не беспокоиться на этот счет; to set one's mind at rest — успокоиться). I should not dream of doing so were it not absolutely certain (я даже не подумал бы сделать это, если бы не был абсолютно уверен) that I should be able in four days to reclaim it (что через четыре дня получу диадему обратно; to reclaim — требовать обратно; вернуть себе /утраченное/; получить или взять обратно). It is a pure matter of form (это чистая формальность). Is the security sufficient (достаточно ли такого обеспечения /ссуды/)?’
“‘Ample (вполне; ample — обильный; богатый; /вполне/ достаточный /для чего-либо/).’
“‘You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you (вы понимаете, мистер Холдер, что я представляю вам сильное доказательство уверенности в вас = мой поступок свидетельствует о глубоком к вам доверии), founded upon all that I have heard of you (основанном на всем том, что я о вас слышал). I rely upon you not only to be discreet (я рассчитываю на то, что вы не только будете благоразумны; discreet — здравомыслящий, благоразумный; осмотрительный, действующий с оглядкой; неболтливый, сдержанный) and to refrain from all gossip upon the matter (и воздержитесь от всяческих разговоров об этом деле; gossip — болтовня, разговоры; сплетня; слухи) but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution (но, прежде всего, будете беречь эту диадему со всеми мерами предосторожности) because I need not say that a great public scandal would be caused (потому что, должен сказать, что случится громкий скандал) if any harm were to befall it (если с ней произойдет какой-либо вред = если с ней что-нибудь случится). Any injury to it would be almost as serious as its complete loss (любое повреждение было бы почти столь же серьезным /по своим последствиям/, как и /полная/ пропажа), for there are no beryls in the world to match these (поскольку в мире больше нет таких бериллов, как эти; to match — подходить под пару, под стать; соответствовать), and it would be impossible to replace them (и было бы нечем их заменить). I leave it with you, however, with every confidence (однако я оставляю диадему вам в полной уверенности), and I shall call for it in person on Monday morning (и я зайду за ней лично в понедельник утром).’
sufficient [[email protected]'fIS(@)nt], confidence ['kOnfId(@)ns], injury ['[email protected]]
“‘The propriety of my leaving it. You may set your mind at rest about that. I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it. It is a pure matter of form. Is the security sufficient?’
“‘Ample.’
“‘You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that I have heard of you. I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I need not say that a great public scandal would be caused if any harm were to befall it. Any injury to it would be almost as serious as its complete loss, for there are no beryls in the world to match these, and it would be impossible to replace them. I leave it with you, however, with every confidence, and I shall call for it in person on Monday morning.’
“Seeing that my client was anxious to leave (видя, что мой клиент стремится уйти = спешит), I said no more but, calling for my cashier (я без дальнейших разговоров вызвал кассира: «не сказал больше ничего, но, вызвав кассира»), I ordered him to pay over fifty 1000 pound notes (и распорядился выдать пятьдесят банковских билетов по тысяче фунтов). When I was alone once more, however (однако, когда я снова остался один), with the precious case lying upon the table in front of me (и передо мной на столе лежал драгоценный футляр), I could not but think with some misgivings of the immense responsibility (я не мог не подумать с некоторыми опасениями об огромной ответственности) which it entailed upon me (которую я принял на себя, взяв диадему; to entail — влечь за собой; вызывать; навлекать; tail — хвост). There could be no doubt that, as it was a national possession (не было сомнения, что, поскольку это национальное достояние), a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it (последовал бы ужасный скандал, если бы с диадемой что-нибудь случилось; to ensue — следовать; являться результатом, вытекать; misfortune — беда, несчастье; неудача). I already regretted having ever consented to take charge of it (я уже начал жалеть, что вообще согласился ее оставить; to take charge of — взять на себя заботу, ответственность; брать на хранение). However, it was too late to alter the matter now (тем не менее, теперь было слишком поздно, чтобы что-то менять), so I locked it up in my private safe (поэтому я запер диадему в свой личный сейф) and turned once more to my work (и снова принялся за работу).
“When evening came I felt that it would be an imprudence (когда настал вечер, я подумал, что было бы опрометчиво: «опрометчивостью») to leave so precious a thing in the office behind me (оставлять такую драгоценность в кабинете). Bankers’ safes had been forced before now (банкирские сейфы взламывали и раньше), and why should not mine be (а вдруг взломают и мой: «и почему мой не должен быть /взломан/»)? If so, how terrible would be the position in which I should find myself (каким ужасным будет тогда мое положение, в котором я окажусь)!
immense [I'mens], consented [[email protected]'sentId], imprudence [Im'pru:d(@)ns]
“Seeing that my client was anxious to leave, I said no more but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty 1000 pound notes. When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me. There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it. I already regretted having ever consented to take charge of it. However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work.
“When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me. Bankers’ safes had been forced before now, and why should not mine be? If so, how terrible would be the position in which I should find myself!
“I determined, therefore, that for the next few days (тогда я решил, что следующие несколько дней) I would always carry the case backward and forward with me (буду постоянно всюду носить футляр с собой; backward and forward — взад и вперед), so that it might never be really out of my reach (чтобы он всегда был под рукой; «чтобы он никогда не был по-настоящему вне моей досягаемости»). With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham (с этим намерением я вызвал кеб и поехал домой в Стритем), carrying the jewel with me (увозя с собой драгоценность). I did not breathe freely until I had taken it upstairs (я не мог успокоиться: «не дышал свободно», пока не отнес ее наверх) and locked it in the bureau of my dressing-room (и не запер в бюро в гардеробной; dressing-room — гардеробная, комната для одевания).
“And now a word as to my household, Mr. Holmes (а теперь, мистер Холмс, /пара/ слов о моих домашних), for I wish you to thoroughly understand the situation (так как я хочу, чтобы вы полностью понимали ситуацию; thoroughly — полностью, вполне, совершенно, совсем; основательно, тщательно). My groom and my page sleep out of the house (мой конюх и мальчик-слуга — приходящие работники: «спят вне дома»; to sleep out — жить не по месту работы /о прислуге/; быть приходящей /о няне и т. д./), and may be set aside altogether (и их можно вообще не учитывать/о них вовсе не стоит говорить). I have three maid-servants who have been with me a number of years (у меня три горничные, которые служат у меня много лет) and whose absolute reliability is quite above suspicion (и чья абсолютная надежность вне всяких подозрений; reliable — надежный; верный, испытанный).
breathe [bri:D], bureau ['bju(@)[email protected]], thoroughly ['[email protected]]
“I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case backward and forward with me, so that it might never be really out of my reach. With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham, carrying the jewel with me. I did not breathe freely until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of my dressing-room.
“And now a word as to my household, Mr. Holmes, for I wish you to thoroughly understand the situation. My groom and my page sleep out of the house, and may be set aside altogether. I have three maid-servants who have been with me a number of years and whose absolute reliability is quite above suspicion.
“Another, Lucy Parr, the second waiting-maid (еще одна, Люси Парр, младшая горничная; second — второй; подчиненный), has only been in my service a few months (на службе у меня только несколько месяцев). She came with an excellent character, however (однако она пришла с прекрасной рекомендацией), and has always given me satisfaction (и я всегда был удовлетворен ее работой: «всегда давала мне удовлетворение»). She is a very pretty girl and has attracted admirers (она очень хорошенькая девушка и привлекла поклонников = у нее есть поклонники; admirer — поклонник; кавалер, воздыхатель; to admire — восхищаться, восторгаться) who have occasionally hung about the place (которые околачиваются возле дома; occasionally —изредка; время от времени to hang about — бродить вокруг; околачиваться). That is the only drawback which we have found to her (это единственный недостаток, который мы в ней нашли), but we believe her to be a thoroughly good girl in every way (но мы считаем, что она вполне порядочная девушка во всех отношениях).