Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Außerdem kam ihnen der Zufall zu Hilfe: Ladicke traf Franziska zu jener letzten Auseinandersetzung am Mittag vor ihrer Abreise und geriet mit ihr in Streit. Es hätte nicht besser inszeniert sein können.
Zieroth packte den ganzen Koffer aus. Mich fror während seines makabren Berichts. Aber das mochte auch an der späten Stunde liegen, am zu hohen Nikotinverbrauch, an zu wenig Schlaf und am Ekel vor der ganzen widerlichen Geschichte.
Der Chef schien nicht zu frieren (казалось, шеф не замерзал). Nun, er war auch weniger engagiert als ich (ну, он был менее вовлечен, чем я). Chefs haben selten das Pech (шефы редко терпят неудачу) — oder das Glück (или удачу) —, sich zu engagieren (быть вовлеченными).
«War Ladicke denn nicht misstrauisch?» fragte er Zieroth (не был Ладике недоверчивым = ничего не заподозрил? — спросил он Цирота).
«Ich wartete in seinem Büro auf ihn (я ждал его в его офисе), schon während er auf dem Gang noch mit der Jansen redete (уже в то время, когда он в коридоре еще разговаривал с Йансен). Ich hatte mich telefonisch mit ihm verabredet (я по-телефону с ним договорился), hatte ihm gesagt (сказал ему), dass ich ihm einen Vorschlag machen wollte (что хотел сделать ему предложение), dass ich zu einer Bereinigung der Sache und zu einer Aussöhnung bereit sei (что я готов к улаживанию дела и примирению) —und er war darauf eingegangen (и он на это согласился, пошел на это).
Der Chef schien nicht zu frieren. Nun, er war auch weniger engagiert als ich. Chefs haben selten das Pech — oder das Glück —, sich zu engagieren.
«War Ladicke denn nicht misstrauisch?» fragte er Zieroth.
«Ich wartete in seinem Büro auf ihn, schon während er auf dem Gang noch mit der Jansen redete. Ich hatte mich telefonisch mit ihm verabredet, hatte ihm gesagt, dass ich ihm einen Vorschlag machen wollte, dass ich zu einer Bereinigung der Sache und zu einer Aussöhnung bereit sei —und er war darauf eingegangen.
Ich wartete in seinem Büro (я ждал в его офисе), mit der festen Absicht (с твердым намерением), ihn jetzt und hier zu töten (убить его здесь и сейчас). Eigentlich hatte ich ja schießen wollen (собственно, я хотел стрелять), und ich hatte auch einen Revolver mit (и у меня был с собой револьвер) — aber dann ergab sich das so einfach mit der Schere (но потом получилось так просто с ножницами).»
Zieroth blieb auch bei diesem Punkt seines Geständnisses (Цирот остался и в этом пункте своего признания) ohne Anzeichen irgendeiner Bewegung (без признака какого-нибудь движения) oder eines gruseligen Erinnerns (или жуткого воспоминания). Nichts (ничего).
Ladicke musste geradezu unglaublich selbstsicher gewesen sein (Ладике должен был обладать прямо-таки невероятной самоуверенностью). Er hatte seinem Feind das Morden leicht gemacht (он облегчил своему врагу убийство).
Ich wartete in seinem Büro, mit der festen Absicht, ihn jetzt und hier zu töten. Eigentlich hatte ich ja schießen wollen, und ich hatte auch einen Revolver mit — aber dann ergab sich das so einfach mit der Schere.»
Zieroth blieb auch bei diesem Punkt seines Geständnisses ohne Anzeichen irgendeiner Bewegung oder eines gruseligen Erinnerns. Nichts.
Ladicke musste geradezu unglaublich selbstsicher gewesen sein. Er hatte seinem Feind das Morden leicht gemacht.
Das Ehepaar Zieroth verbrachte danach das Wochenende (супружеская пара Цирот провела после этого конец недели) in lange entbehrter Harmonie ( в давно отсутствовавшей гармонии; etwas entbehren — быть лишенным, терпеть нехватку чего-либо, нуждаться в чем-либо). Auch gemeinsame Verbrechen können demnach zum ehelichen Glück beitragen (и совместные преступления могут, таким образом, способствовать семейному счастью).
Zieroth sagte (Цирот сказал): «Meine Frau war an diesem Sonnabend/Sonntag (моя жена была в эту субботу/воскресенье) so wie in alten Zeiten (так, как в старые времена). Ich war drauf und dran, meine Pläne, die sie betrafen, aufzugeben (я собирался отказаться от моих планов, касающихся ее).»
Eine ganz aparte Situation musste das gewesen sein (это была, наверное, совершенно оригинальная ситуация; apárt — отдельный; изолированный; оригинальный, изысканный /франц./).
Das Ehepaar Zieroth verbrachte danach das Wochenende in lange entbehrter Harmonie. Auch gemeinsame Verbrechen können demnach zum ehelichen Glück beitragen.
Zieroth sagte: «Meine Frau war an diesem Sonnabend/Sonntag so wie in alten Zeiten. Ich war drauf und dran, meine Pläne, die sie betrafen, aufzugeben.»
Eine ganz aparte Situation musste das gewesen sein.
Ich stellte mir den zärtlichen Ehemann Zieroth vor (я представил себе ласкового супруга Цирота), wie er inbrünstig den Hals der Angetrauten küsste (как он пылко целовал шею своей законной жены; dieInbrunst— усердие, рвение; пыл, страстность) und sich dabei überlegte (и при этом размышлял), ob er nun dahineinstechen solle (должен он ее туда заколоть) oder vielleicht doch nicht... (или, может быть, все же нет…)
Er hatte an diesem harmonischen Wochenende schon den Urlaub auf der Adriainsel Hvar gebucht (он в этот гармоничный конец недели уже заказал отпуск на адриатический остров Хвар), um Franziska Jansen, die (чтобы на Франциску Йансен, которая) — so hoffte er mit Recht (так он надеялся с правом = по праву) — dort frei herumlief (ходила, расхаживала там свободно), den Mord, den zweiten Mord (убийство, второе убийство) — den an seiner Frau (своей жены) — auch noch in die Schuhe schieben zu können (еще свалить: «сунуть /ей/ в башмаки»).
Und das gelang auch zunächst (и поначалу это тоже ему удалось).
Ich stellte mir den zärtlichen Ehemann Zieroth vor, wie er inbrünstig den Hals der Angetrauten küsste und sich dabei überlegte, ob er nun dahineinstechen solle oder vielleicht doch nicht...
Er hatte an diesem harmonischen Wochenende schon den Urlaub auf der Adriainsel Hvar gebucht, um Franziska Jansen, die — so hoffte er mit Recht — dort frei herumlief, den Mord, den zweiten Mord — den an seiner Frau — auch noch in die Schuhe schieben zu können.
Und das gelang auch zunächst.
Zieroth berichtete (Цирот рассказывал): «Am Abend des Ankunftstages in Jelsa (в вечер дня прибытия на Йельзу) habe ich meine Frau noch überredet (я еще уговорил мою жену), mit mir schwimmen zu gehen (пойти со мной плавать). Als sie zusagte (когда она согласилась), habe ich einen Burschen (я парня), der vor dem Hotel herumlungerte (который слонялся перед отелем), gegen Belohnung zur Jansen ins Hotel geschickt (послал за вознаграждение к Йансен) und habe ihr dort ausrichten lassen (и поручил ей там передать), dass sie zu einer Unterredung an den Strand kommen solle (что она должна прийти на пляж на переговоры) — etwa eine halbe Stunde nach unserem Schwimmen, verstehen Sie (приблизительно через два часа после нашего плавания, Вы понимаете)? Ich habe dem Burschen, der gut Deutsch konnte (я парню, который хорошо говорил по-немецки), das genau eingetrichtert (хорошо вдолбил в голову; der Trichter — воронка; eintrichtern — вливать через воронку; вдалбливать /в голову/). Er hat es verstanden und ist los (он это понял и ушел).
Zieroth berichtete: «Am Abend des Ankunftstages in Jelsa habe ich meine Frau noch überredet, mit mir schwimmen zu gehen. Als sie zusagte, habe ich einen Burschen, der vor dem Hotel herumlungerte, gegen Belohnung zur Jansen ins Hotel geschickt und habe ihr dort ausrichten lassen, dass sie zu einer Unterredung an den Strand kommen solle — etwa eine halbe Stunde nach unserem Schwimmen, verstehen Sie? Ich habe dem Burschen, der gut Deutsch konnte, das genau eingetrichtert. Er hat es verstanden und ist los.
Dann bin ich (потом я), nachdem meine Frau schon in Badesachen durch die Hotelhalle gegangen war (после того как моя жена в купальных вещах прошла по холлу отеля), noch mal zurück (вернулся еще раз назад) und habe den Portier nach der Bar gefragt (и спросил портье о баре). Durch den Hintereingang der Bar bin ich dann nach draußen gegangen (через задний вход в бар я потом вышел наружу), nachdem ich mir an einem Tisch eine Flasche Wein bestellt hatte (после того, как заказал на один стол бутылку шампанского). Dann sind wir zum Schwimmen gegangen (потом мы пошли плавать). Ich habe sie mit einem Messer erstochen (я заколол ее ножом; erstechen), als sie mich bat, ihr den Rücken abzutrocknen (когда она попросила меня вытереть ей спину).
Dann bin ich, nachdem meine Frau schon in Badesachen durch die Hotelhalle gegangen war, noch mal zurück und habe den Portier nach der Bar gefragt. Durch den Hintereingang der Bar bin ich dann nach draußen gegangen, nachdem ich mir an einem Tisch eine Flasche Wein bestellt hatte. Dann sind wir zum Schwimmen gegangen. Ich habe sie mit einem Messer erstochen, als sie mich bat, ihr den Rücken abzutrocknen.
Danach bin ich mit der nassen Badehose unterm Anzug in die Bar gegangen (после этого я в мокрых плавках под костюмом пошел в бар), wo meine Flasche Wein auf dem Tisch stand (где на столе стояла моя бутылка вина). Das alles hat bestimmt nicht länger als eine Viertelstunde gedauert...» (это все длилось, определенно, не больше четверти часа…)
«Fast ein perfekter Mord», stellte der Chef fest (почти идеальное убийство, — констатировал шеф). «Als Klipp dann kam mit dem jugoslawischen Kollegen (когда потом пришел Клипп с югославским коллегой), da haben Sie den Besoffenen gemimt (Вы изобразили пьяного) und gleich darauf den erschütterten Witwer (и сразу после этого потрясенного вдовца). Reife Leistung, muss ich sagen!» (зрелое достижение, должен сказать!)
Danach bin ich mit der nassen Badehose unterm Anzug in die Bar gegangen, wo meine Flasche Wein auf dem Tisch stand. Das alles hat bestimmt nicht länger als eine Viertelstunde gedauert...»
«Fast ein perfekter Mord», stellte der Chef fest. «Als Klipp dann kam mit dem jugoslawischen Kollegen, da haben Sie den Besoffenen gemimt und gleich darauf den erschütterten Witwer. Reife Leistung, muss ich sagen!»
Weshalb Franziska uns bei ihrer Verhaftung nichts von dem Boten gesagt hatte (почему Франциска ничего нам не сказала о посыльном при ее аресте), weshalb sie auch bei meinem Besuch im Untersuchungsgefängnis darüber geschwiegen hatte (почему она умолчала об этом при моем посещении следственной тюрьмы) — das wollte mir nicht in den Kopf (не хотело укладываться у меня в голове). Erst später erfuhr ich (только позже я узнал), dass der Bote Zieroths Nachricht überhaupt nicht ausgerichtet hatte (что посыльный сообщение Цирота вообще не передавал), dass Franziska (что Франциска) — zweiter teuflischer Zufall (вторая дьявольская случайность) — wirklich nur deshalb eine halbe Stunde (действительно только поэтому) — die entscheidende halbe Stunde (решающие полчаса) — spazieren gegangen war (пошла гулять), um ihre Kopfschmerzen loszuwerden (чтобы успокоить свою головную боль; etwas loswerden — избавитьсяотчего-либо)
Weshalb Franziska uns bei ihrer Verhaftung nichts von dem Boten gesagt hatte, weshalb sie auch bei meinem Besuch im Untersuchungsgefängnis darüber geschwiegen hatte — das wollte mir nicht in den Kopf. Erst später erfuhr ich, dass der Bote Zieroths Nachricht überhaupt nicht ausgerichtet hatte, dass Franziska — zweiter teuflischer Zufall — wirklich nur deshalb eine halbe Stunde — die entscheidende halbe Stunde — spazieren gegangen war, um ihre Kopfschmerzen loszuwerden.
Jetzt, während Zieroths monotonem Geständnisgemurmel (теперь во время монотонного бормотания Циротом признаний), lief mir ein Schauder über den Rücken bei der Vorstellung (у меня дрожь пробежала по спине), was wohl gewesen wäre (что бы случилось), wenn er nicht für seine Frau eine so hohe Lebensversicherung abgeschlossen hätte (если бы он не заключил такого большого страхования для своей жены) und ich daraufhin nicht Verdacht geschöpft (и на основании этого у меня не возникло бы подозрения) und ihn beobachtet hätte... (и я бы не стал за ним следить) Wenn er nicht gleich am Abend seiner Rückkehr aus Jelsa (если бы он не сразу в вечер своего возвращения с Йельзы), am Tage vor der Einäscherung seiner Frau (в день перед кремацией своей жены), in die Arme der armen Frau Fiebig geeilt wäre... (не поспешил бы в объятия бедной фрау Фибиг) Was wäre dann wohl geschehen? (что бы тогда случилось?)