Корпорация «Бессмертие» (сборник) - Роберт Шекли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я горжусь своими мухами, – сказал мистер Картер. – Я стремлюсь приблизиться к оригиналу. Вот, к примеру, изумительная копия шершня. Или вот чудесный комар.
Внезапно леска натянулась. Старик легко и уверенно потащил и вскоре протянул Маллену бьющуюся форель.
– Это еще практически малек – мне он не нужен.
Он осторожно снял рыбу с крючка и бросил ее в воду.
– Когда вы отпускаете их, как по-вашему, – они понимают? Они не расскажут другим?
– Конечно, нет, – ответил мистер Картер. – Они не могут научиться даже на собственном опыте. Мне уже дважды попадается один и тот же. Им еще надо подрасти.
– Ясно… – Маллен посмотрел на тестя. Старик совершенно не замечал того, что происходит вокруг, не замечал ужаса, обуявшего район. Рыбаки живут в своем собственном мире, подумал Маллен.
– Ты бы пришел на час пораньше, – посетовал мистер Картер. – Клюнул настоящий красавец. Фунта два, не меньше. Ну и задал же он мне работенку! И под конец сорвался. Но… Эй, что ты делаешь?
– Назад! – заорал Маллен, спрыгнув в воду. Теперь он понял, почему его беспокоила мысль о мистере Картере. Аналогия.
Безобидный мистер Картер ловит свою форель, как тот, другой рыбак ловит…
– Все назад! Предупредите остальных! – кричал Маллен, беснуясь в воде. Только бы Филис не прикасалась ни к каким продуктам!..
Он вытащил из кармана кекс и зашвырнул его как можно дальше.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});