Король мошенников - Стивен Кэннелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
41
«Нью-Йоркские ракеты» – команда американского футбола из Нью-Йорка.
42
Здесь игра слов: по-английски «прайс» – цена.
43
Двойная – это когда заказанная цифра выпадает двумя одинаковыми (например, двойная десятка – когда выпало две пятерки).
44
Если при первом броске банкомета при игре в кости выпадает 4, 5, 6, 8, 9 или 10, то он продолжает кидать, и если снова выпадает один из этих номеров, он выигрывает, если же выпадает 7, игрок проигрывает ставку и теряет право кидать кости. Все прочие игроки объявляют ставки на то, выиграет или проиграет водящий при очередном броске. Даффи поставил по две тысячи на 6 и 8 и в первый раз выиграл, а когда дама выбросила 7, проиграл.
45
Игра слов – на американском сленге слово «базад» (старый хрен) созвучно фамилии Бузини.
46
«Бенджи» – стодолларовая купюра; на ней изображен Бенджамин Франклин.
47
Ледцермен – человек на лестнице (англ.).
48
Непереводимая игра слов: по-английски фраза «Прайс прав» имеет также смысл «доступные цены» (так называется фирма по продаже автомобилей, которой якобы владеет Харри С. Прайс).
49
Инфорсер – член гангстерской банды, в обязанности которого входит принуждение к выполнению ее требований или приведение в исполнение приговоров.
50
Мадфлэт – берег моря, заливаемый при приливе и обнажаемый при отливе, а также низкие берега рек (англ.).
51
«Блэк энд Деккер» – корпорация, выпускающая электрооборудование, предметы домашнего обихода, хозяйственные товары.
52
Левенуэрт – федеральная тюрьма.
53
Мидленд – город на западе штата Техас, крупный центр нефтедобывающей промышленности (месторождение открыто в 1923 г.).
54
Половой член (вульг.).
55
Двести сорок гектаров.
56
1800 футов – 72 метра.
57
МТИ – Массачусетский технологический институт; докторантура и постдокторантура соответствуют у нас ученой степени доктора технических наук.
58
С инженерной и научной точки зрения все, что говорит Бино, полная белиберда.
59
Яйца «бенедикт» – поджаренная английская булочка, сверху – обжаренная ветчина и вареное яйцо; все это полито голландским соусом (из масла, яичных желтков и лимонного сока).
60
Джон Хэнкок (1737–1793) – один из лидеров движения за независимость английских колоний в Северной Америке, первым поставил свою подпись под Декларацией независимости.
61
«Хостес туинкиз» – печенье с кремовой начинкой, считается классической некачественной тяжелой пищей. В 1979 г. в ходе суда над неким Д. Уайтом адвокат утверждал, что его подзащитного-убийцу вывело из равновесия печенье «Хостес туинкиз», которое он ел в большом количестве.
62
Федеральный прокурор ведает делами, связанными с нарушением федеральных законов, назначается президентом; таких прокуроров в США 91, по числу федеральных судебных округов.
63
Трэвис Тритт – известный исполнитель песен в стиле кантри.
64
Тэмми Уинет (1942–1998) – популярная певица, исполнительница песен в стиле кантри.
65
Эко – эхо (англ.).
66
«Риск» – телевизионная викторина; на Российском телевидении она выходит под названием «Своя игра».
67
«Роторутер» – фирменное название приспособления для прочистки засорившихся труб.
68
Яппи – честолюбивый и преуспевающий молодой человек, стремящийся к быстрому продвижению по социальной лестнице.
69
Известная телеведущая, толстуха.
70
Рео Уэллз имеет в виду, что они все похожи на Джо Уэйна, известного американского киноактера (1907–1979), который играл сильных личностей – ковбоев, военных.
71
Чарли – так американцы называли бойцов Фронта национального освобождения Южного Вьетнама – вьетконговцев.
72
Малая лига – бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8 – 12 лет;
«поп-ап» – в бейсболе высоко летящий мяч, который можно легко поймать.
73
Дэвид Леттерман – ведущий ночной ТВ-программы, куда приглашаются необычные гости, со смешными номерами типа «трюки домашних животных» и пр.