Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
howsoever [hausqu`evq] amen [R`men] prayer [preq] apologetically [qpOlq`GetIklI]
“I wish I had had a lick at them with the gun first,” he replied.
“Tom,” said the squire, “say you forgive me, won’t you?”
“Would that be respectful like, from me to you, squire?” was the answer. “Howsoever, so be it, amen!”
After a little while of silence, he said he thought somebody might read a prayer. “It’s the custom, sir,” he added apologetically. And not long after, without another word, he passed away.
In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully swollen about the chest and pockets (тем временем капитан, который, как я заметил, был поразительно раздут в груди и карманах), had turned out a great many various stores (вытащил /оттуда/ громадное количество разнообразных вещей; to turn out — выворачивать /карманы/) — the British colours (британский флаг: «цвета»), — Bible, a coil of stoutish rope (Библию, виток прочной веревки; stout — крепкий, плотный, прочный; stoutish — довольно прочный), pen, ink, the log-book, and pounds of tobacco (перо, чернила, судовой журнал и /несколько/ фунтов табаку). He had found a longish fir-tree lying felled (он нашел продолговатый = длинный еловый /шест/ срубленный; fir-tree — ель, пихта; to fell — срубать, валить) and trimmed in the enclosure (и вставленный в ограждение; trim — обтесывать, подстригать, торцевать), and, with the help of Hunter, he had set it up at the corner of the log-house (и с помощью Хантера он установил его на углу сруба) where the trunks crossed and made an angle (где стволы пересекались и образовывали угол). Then, climbing on the roof (затем, вскарабкавшись на крышу), he had with his own hand bent and run up the colours (он своей собственной рукой привязал и поднял флаг; to bend — согнуть, склонить, привязать).
This seemed mightily to relieve him (это, очевидно, чрезвычайно успокоило его). He re-entered the log-house, and set about counting up the stores (он снова вошел в сруб и принялся подсчитывать запасы), as if nothing else existed (будто ничего больше не существовало /на свете/). But he had an eye on Tom’s passage for all that (но он поглядывал «на умирание Тома» = на умирающего Тома, тем не менее); and as soon as all was over (а как только все было кончено = когда Том умер), came forward with another flag, and reverently spread it on the body (подошел с другим флагом и почтительно накрыл им тело; to spread — развернуть, расстелить, покрыть).
various [`veqrIqs] corner [`kLnq] climbing [`klaImIN] reverently [`revrqntlI]
In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully swollen about the chest and pockets, had turned out a great many various stores — the British colours, — Bible, a coil of stoutish rope, pen, ink, the log-book, and pounds of tobacco. He had found a longish fir-tree lying felled and trimmed in the enclosure, and, with the help of Hunter, he had set it up at the corner of the log-house where the trunks crossed and made an angle. Then, climbing on the roof, he had with his own hand bent and run up the colours.
This seemed mightily to relieve him. He re-entered the log-house, and set about counting up the stores, as if nothing else existed. But he had an eye on Tom’s passage for all that; and as soon as all was over, came forward with another flag, and reverently spread it on the body.
“Don’t you take on, sir (не огорчайтесь так сильно, сэр; to take on — сильно волноваться, расстраиваться),” he said, shaking the squire’s hand (сказал он, пожимая руку сквайра; to shake — трясти). “All’s well with him (все хорошо с ним); no fear for a hand that’s been shot down in his duty to captain and owner (/не стоит/ опасаться за /душу/ матроса, которого застрелили при исполнении долга перед капитаном и хозяином; fear — страх, испуг, опасение). It mayn’t be good divinity, but it’s a fact (это, быть может, не хорошая теология = я не силен в теологии, но это факт; divinity — божественность; богословие).”
Then he pulled me aside (затем он отвел меня в сторону).
“Dr. Livesey,” he said, “in how many weeks do you and squire expect the consort (через сколько недель вы со сквайром ожидаете /прибытия/ корабля сопровождения = помощи)?”
I told him it was a question, not of weeks, but of months (я сказал ему, что это вопрос не недель, а месяцев); that if we were not back by the end of August (что если мы не вернемся к концу августа), Blandly was to send to find us (Блендли вышлет /помощь/, чтобы найти нас); but neither sooner nor later (но не раньше и не позже). “You can calculate for yourself (можете сами подсчитать),” I said.
“Why, yes (ну, да),” returned the captain, scratching his head (ответил капитан, почесывая голову = затылок; to scratch — царапать, чесать), “and making a large allowance, sir, for all the gifts of Providence (и учитывая возможность = даже если положиться на все дары провидения; to make an allowance for — принимать во внимание, делать поправку на), I should say we were pretty close hauled (полагаю, нам придется нелегко: «мы пошли в крутой бейдевинд»).”
divinity [dI`vInItI] August [`LgAst] allowance [q`lauqns] hauled [hLld]
“Don’t you take on, sir,” he said, shaking the squire’s hand. “All’s well with him; no fear for a hand that’s been shot down in his duty to captain and owner. It mayn’t be good divinity, but it’s a fact.”
Then he pulled me aside.
“Dr. Livesey,” he said, “in how many weeks do you and squire expect the consort?”
I told him it was a question, not of weeks, but of months; that if we were not back by the end of August, Blandly was to send to find us; but neither sooner nor later. “You can calculate for yourself,” I said.
“Why, yes,” returned the captain, scratching his head, “and making a large allowance, sir, for all the gifts of Providence, I should say we were pretty close hauled.”
“How do you mean (что вы имеете в виду; to mean — иметь в виду, подразумевать)?” I asked.
“It’s a pity, sir, we lost that second load (жаль, сэр, что мы потеряли тот второй груз = груз второго рейса; load — груз, ноша, партия груза). That’s what I mean (вот что я подразумеваю),” replied the captain (ответил капитан). “As for powder and shot, we’ll do (что касается боеприпасов: «пороха и дроби», их у нас достаточно; to do — делать, удовлетворять требованиям, быть достаточным). But the rations are short, very short (но провизии мало, очень мало; rations — продовольствие, провизия, паек) — so short, Dr. Livesey, that we’re, perhaps, as well without that extra mouth (так мало, доктор Ливси, что нам, возможно, лучше без того лишнего рта; extra — дополнительный, лишний).”
And he pointed to the dead body under the flag (и он указал на мертвое тело под флагом).
Just then, with a roar and a whistle (сразу затем, с ревом и свистом), a round-shot passed high above the roof of the log-house (ядро пролетело высоко над крышей сруба) and plumped far beyond us in the wood (и упало далеко позади нас в лесу; to plump — бухнуться, шлепать).
rations [`rxSnz] roar [rL] above [q`bAv] beyond [bI`jOnd]
“How do you mean?” I asked.
“It’s a pity, sir, we lost that second load. That’s what I mean,” replied the captain. “As for powder and shot, we’ll do. But the rations are short, very short — so short, Dr. Livesey, that we’re, perhaps, as well without that extra mouth.”
And he pointed to the dead body under the flag.
Just then, with a roar and a whistle, a round-shot passed high above the roof of the log-house and plumped far beyond us in the wood.
“Oho (ого)!” said the captain. “Blaze away (палите себе; to blaze away — вести беспрерывный огонь, палить)! You’ve little enough powder already my lads (у вас и так уже мало пороха, ребята).”
At the second trial, the aim was better (при второй попытке прицел был /взят/ лучше), and the ball descended inside the stockade (и ядро опустилось внутри частокола = перелетело частокол), scattering a cloud of sand, but doing no further damage (поднимая тучу песка, но не нанося никакого дальнейшего ущерба; to scatter — разбрасывать, рассеивать).