Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Читать онлайн Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 125
Перейти на страницу:

Осень

Перевод И. Инова

Ну, вот и осень — грустное послание,которое я утром в парке поднял…Читаю дождь, как строки на прощание,который раз перечитал сегодня.

Свинцовый пруд… Стена… Кривые трещины…Деревья почерневшие и крыши…Всё, всё исписано рукою женщины,которая мне больше не напишет.

Прометей

Перевод О. Малевича

В нем те же атомы, что в тверди всех планет,рожден он в схватках материнской боли,и жить ему на свете сорок лет,немногим менее, немногим боле.

Везде найдешь размер его сапог,обычна и проста его одежда.Он пьет за жизнь, и в трубке огонекто вспыхнет, то погаснет, как надежда.

Не раз от страха онемеет он,но все, что немо, ищет в нем ответа.А солнце тем и живо, что зажженего лучом живой источник света.

Поэтическое искусство

Перевод И. Инова

Ведь не умеет же, не умеет!..Так какого лешего лезет на вышку?!Уж лучше пальнуть ракетой,чтоб цвели над водой букеты!

Падает,будто кирпич…Храбро хлебнул озонаи —в самую гущу зевак,в самый разгар сезона!

В яблоки, в помидоры,в грецкий орех, которыйсонно тучнеет,зреет…Падает в этот огромный мозг,как внезапное озаренье.

За зеленым столом

Перевод И. Инова

У меня с детворой разговор неотложный!И о том, что пошла краснота-вкуснотакуролесить по просеке…И о том, сколько надобно париководуванчику…И о разном другом…Ни о чем не забудем!Растолкаем сонливый валун,по душам потолкуем начистоту…Нас обступят грибы, нацепив мушкетерские шляпыНет, не буду смотреть телевизор!У меня совещанье на высшем уровне!

Встречи

Перевод В. Каменской

Отворяю окно приглашаю войти

И с охапкой лучей входит вечервходит ветернесет колокольные гулы морей(еще слышупоющих гребцовна галерах твоих ресниц)

Подплываетпурпурный листокв золоченой кирасе

Легко спрыгнув с носилокон внимательно смотритв пустые ладони мои

И с ответным визитом к себе приглашает

Липы

Перевод В. Каменской

Ах, дайте наконец земле покой,чтоб у нее не опускались руки,пускай нас крестит дождевой водой,пусть не дрожит за нашу жизнь настойлучей и воздуха над нивой золотой, —все выживут:и мы, и наши внуки.

Ах, дайте наконец земле покой.На миг закружит ветер над черешнейи полетит за ласточкой нездешней,наверное, в далекий Рим спешит…С землей в обнимку мой отец лежит.Взобьет под головой слежавшиеся травы —повеет вдруг ромашкой иль отавой.

И без конца,как в Янов день когда-то,нам дарят клады недра и глубины.И без конца мы празднуем крестины,рожденья, обрученья, имениныцветов, железа, даже старых пней,крича им в слуховые аппараты…

Одним лишь почкам не видать покою:удел их — двигать стрелкой часовою,да бег реки нельзя ни на минуткупрервать и перервать, пуская плавать утку…Мир бабочке,и золотой и синей,молитвенно застывшей на калине.

Пускай весна мой край необозримыйраскроет, как посланье от любимой,и не беда, что на страницах кляксы…Газетчик суетный от новостей охрип,асфальт растрескался, надрывно воет клаксон,а рядом шествуют колонны тихих лип.

Модели

Перевод О. Малевича

Украшала витринухудожница смелая —весь в подвесках боярышники жимолость белая!

А потом показали наммоды осенние —удлиненные тении листьев падение.

Манекенши озябли, —смешные ужимки! —примеряют на голое телоснежинки.

Ах, довольно в снега,как в меха, наряжаться…По рисункам любвивам пора обнажаться.

«Отзвучали майские громы…»

Перевод В. Каменской

Отзвучали майские громы, и по мелькающим тротуарампобежали босые девчонки —что с тобою, мой стих,я бросаю тебя под их голые пятки и влюбляюсь раз десять в секунду,отдаю тебя горлицам — пусть твой ритм по эфиру разносят азбукой Морзе,а я для тебя не найду и минуты свободной:я свидетелем буду на свадьбе —обручается солнце с капелью,с крутобедрыми скамьями в парке,с Прагой, что сигналит тебе всеми своими флажками.

Февральский снег

Перевод Т. Жирмунской

Мохнатый снег, на землю сыпь.Прорехи в тучах все растут,и ты белеешьв кронах лип,цветка сверкающий раструб.

Осыпь бульвары, автострады,где тысячизнамен трепещут,где распевают демонстранты,людской поток в разливе плещет.

Поля и Прага, близь и даль —все снегу чистому открыто.Чуть сдвинуласьЗемли орбита:весне принадлежит Февраль!

Дифирамб

Перевод О. Малевича

Прага окропленная золотым дождемя блуждаю по тебе как шмельотяжелевший от пыльцы и неспособный взлететьне могу оторваться от твоих щедрых поцелуевот парикмахерской стрижки твоих садов

Ты вся плотинав которой весна убыстряет теченьеи разбрасывает радужные искрынад остолбеневшими автомобилямииз-под капотов которыхвырвались лошадитрясут гривами и знакомятсяочаровательно смущаясь

О Прага с зеленым румянцемкак мне писать стихикогда на моем карандаше распускаются почки

Словакия

Янко Есенский

Перевод Д. Самойлова

{100}

Генералам

Стоять за родину всегдас восторгом и запаломсолдатом — очень хорошо,но лучше — генералом.

Солдат от крови красен стал,брести в грязи не сладко.И красен также генерал —красна его подкладка.

Из тыщи гроз, из тыщи битв,когда дробятся скалы,бойцы приимут град и гром,блеск славы — генералы.

Солдат лежит на животев окопе снежно-белом,а вождь к прохладной простынеприльнул «усталым» телом.

Над кем-то деревянный крестпоставят без ограды,а генералу — крест на грудьи прочие награды.

Вот рапорт принял генерали в тыл коня направил,но после боя говорят,что он войска возглавил.

Отряд бойцов в смертельный бойбросается по знаку,чтоб после генерал сказал:«Я выиграл атаку».

Лишь он нас может от цепейизбавить без отсрочки,а коль не выйдет — будет насманежить на цепочке.

Кто во главе — тот может бытьво время боя сзади,ведь надо голову хранитьума большого ради.

И с той поры, как королейв стране у нас не стало,борьба идет не за народ,а ради генерала.

Стоять за родину всегдас восторгом и запаломсолдатом — очень хорошо,но лучше — генералом.

Старый тополь

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 125
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи.
Комментарии