История приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса - Генри Филдинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
69
Так сказать (лат.).
70
Причина единственнейшая (греч.)
71
Древнегреческий поэт Феокрит (кон. IV – пер. пол. III в. до н. э.) – основатель жанра идиллии («пастушеская» поэзия).
72
Речь идет о ярмарочном трюке, где загадывающий непременно попадает впросак.
73
…миссис Грейв-Эрс – смысловая фамилия: гордячка. В следующей главе Филдинг называет ее «мисс» – видимо, потому, что героиню встречает отец и она представилась автору молодой и незамужней. Как и другие примеры забывчивости и невнимательности, этот свидетельствует о том, что Филдинг писал, не придерживаясь тщательно разработанного плана. Именем Грэйв-Эрс (мисс «Серьезница») звала Софью Вестерн подруга ее детства Харриет Фитцпатрик («Том Джонс»).
74
Письмо это написано некою девицей по прочтении предыдущего. (Примеч. автора.)
Полагают, что это письмо написано сестрой писателя Сарой Филдинг (1710 – 1768), автором романа «Приключения Давида Простака» (1744).
75
Цари Пергамского царства в Малой Азии славились своим богатством. Здесь имеется в виду последний царь Пергама Аттал III, завещавший свой город-государство Риму.
76
Неосведомленность отца выглядит странно, поскольку раньше было сказано, что «все церемонии, кроме последней, были уже совершены, выправлены все нужные бумаги» (с. 361). Видимо, Филдинг запамятовал об этом.
77
Иначе говоря, состоял в оппозиции к Уолполу, а после падения кабинета Уолпола, подобно другим «патриотам», получил выгодную должность в новой администрации.
78
За древними коринфянами закрепилась репутация веселых прожигателей жизни, в каковом качестве аттестует себя «настоящим коринфянином» шекспировский принц Генрих («Генрих IV», ч. 1, акт II, сц. 4). Известны две гетеры Лайды, подвизавшиеся в тамошнем храме Венеры.
79
Покорнейший ваш слуга! Я превосходно вас понимаю (фр.).
80
Блистательного (фр.); грамматически не согласовано,
81
Уличку (фр.).
82
Смелость (фр.).
83
Со всем уважением (фр.); не совсем грамотно.
84
Преданный (фр.).
85
Бесчестье (ит.).
86
Привычны (ит.).
87
Кулачному бою (ит).
88
Драке на палках (ит.).
89
Имеется в виду призрак Банко, явившийся Макбету («Тебе меня не уличить. Трясешь//Кровавыми кудрями ты напрасно». – Шекспир. Макбет, акт III, сц. 4).
90
Болван, лишенный разумения. Будь я проклят… зрелище (все эти итальянские слова весьма близки соответственным английским).
91
Я вижу (фр.).
92
Мир водворен (ит.)
93
Имя связанного с уголовниками трактирщика Бонифейса из комедии «Хитроумный план щеголей» (1707) Дж. Фаркера (1678 – 1707) стало традиционным (нарицательным) для жуликоватого трактирщика.
94
Дословно (лат.).
95
Всего на свете (фр.).
96
Обожаемая и прелестная! (фр.)
97
Счастливцем (фр.).
98
Папаша (фр.).
99
Учтивостью (фр.).
100
О боже! (фр.)
101
Навеки! Сердце! Ангел!… К черту!… (фр.)
102
В Париже (фр.).
103
В мире (фр.).
104
Прощайте, моя принцесса! О любовь! (фр.)
105
Во время так называемой «войны за ухо Дженкинса» (1739 – 1742) адмирал Э. Верной предпринял неудачную попытку захватить важный торговый порт на Карибском море Картахену (1741). Об этой экспедиции рассказано в «Приключениях Родерика Рэндома» (1748) Т. Смоллета (1721 – 1771).
106
Кортли – смысловая фамилия: угодник. Фикл и Харти – соответственно: ветреник и душка.
107
Ни одним словом, так сказать (ит.).
108
Не всё мы все можем (лат.). Эту фразу из Вергилия («Буколики», VIII, 62 – 63) любит повторять Партридж в «Томе Джонсе».
109
Пастор намекает на следующее место из Евангелия от Луки (гл. XII, 48): «…от всякого, кому дано много, много и потребуется».
110
Здесь имеются в виду два эпизода из «Илиады»: трусливый Парис, сначала убоявшийся Менелая, сражается с ним и избегает гибели благодаря заступничеству Афродиты; бесстрашный Гектор, предчувствуя предсказанную смерть, трижды обегает вокруг стен Трои и погибает от руки Ахиллеса.
111
Цицерон был сторонником Помпея (106 – 48 гг. до н. э.) в борьбе этого полководца и политического деятеля против Цезаря. Обстоятельства сражения при Фарсале (48 г. до н. э.) Филдинг заимствует у Плутарха. Гай Патеркул (ок. 19 г. до н. э. – 31 г. н. э.) – римский историк, сподвижник императора Тиберия.
112
Эй, ты! (лат.)
113
То есть не выбирался за черту города (здесь названы лондонские районы; Боро – иначе: Город – разговорное название Саутуорка).
114
Побеги из тюрьмы Джека (Джона) Шеппарда (1702 – 1724) сделали его легендарным уже при жизни. Четырежды его ловил и водворял в тюрьму лично Джонатан Уайлд, много потерявший от этого в общественном мнении.
115
Беременная преступница могла рассчитывать на смягчение своей участи (например, смертная казнь могла быть заменена ссылкой в колонию). Ниже назван еще один знаменитый разбойник – Дик (Ричард) Турпин (1706 – 1739), повешенный за конокрадство. Каламбур с его фамилией основан на том, что «турпис» на латыни значит безобразный, уродливый.
116
После убийства архиепископа Кентерберийского Томаса Бекета (1170 г.) люди духовного звания (а также знавшие грамоте) были неподсудны гражданскому суду. С конца XV в. они могли воспользоваться своим иммунитетом лишь однажды, а во времена Филдинга этот иммунитет не распространялся на многие преступления, в том числе разбой.
117
Нежно сердце мое и легкой стрелой уязвимо (лат.) (Овидий. Героиды, XV, 79). В передаче этого человека стихи здесь, как и дальше, сильно искажены.
118
Так же как мы на огне проверяем желтое злато (лат.) (Овидий. Скорбные элегии, I, V, 25).
119
Марс, Вакх, Аполлон, так же у людей… (лат.)
120
Как у богов (лат.). – Пастор приводит пример из учебника латинской грамматики «Введение в латинский язык» (глава «Мужские собственные имена»).
121
Часть греческой фразы, означающая: часто тебе…
122
Легендарный скульптор, критский царь, влюбился в созданную им статую прекрасной девушки. Этот миф рассказан в «Метаморфозах» (X, 243 – 297) Овидия, откуда пришел и миф о влюбившемся в собственное отражение Нарциссе (III, 339 – 510), которого Филдинг упоминает в следующей фразе.
123
Того, к чему ты стремишься, нет нигде (лат.) (Овидий. Метаморфозы, III, 433). Эти слова сказаны по поводу Нарцисса.
124
В своем безрассудстве мы устремляемся на самое небо (лат.) (Гораций. Оды, I, III, 38).
125
Был расположен в лондонском районе Кларкенуэлл. Здесь проводились травля медведей (запрещена в 1835 г.), состязания борцов, палочные бои и т. п.
126
Секондхенд. – Фамилия этого героя означает здесь: с чужого плеча.
127
Утреннем приеме у короля (фр.).
128
Имеется в виду сцена из трагедии Д. Драйдена «Все за любовь» (1678), посвященная любви Антония и Клеопатры. Филдинг ошибся: указанным взором «дарит» соперницу Клеопатру Октавия, жена Антония, а не наоборот.
129
Гомер выражал желание иметь десять языков («Илиада», II).
130
Согласно современным лексиконам, в фамилии этого героя слились значения, одинаково профанирующие его сан: «кишки» и «фермер-кулак».
131
Не имею никакого дела со свиньями (лат.).
132
Турн, что никто из богов обещать не дерзнул бы молящим,