Железная леди - Кэрол Дуглас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А еще лучше – знать, как выяснить истину. У меня, кстати сказать, возник любопытный вопрос. Как вы думаете, не стоит ли теперь мистеру Шерлоку Холмсу опасаться кобр?
Послесловие
Только что вы прочли роман, в основу которого легли выдержки из дневников Пенелопы Хаксли и недавно обнаруженные фрагменты записей, принадлежащие перу доктора Уотсона. Находящийся в моем распоряжении материал непременно прольет свет на две области исследований, столь почитаемые поклонниками так называемых каноничных рассказов о Холмсе: историю ранения доктора Уотсона и доселе неизвестную биографию полковника Себастьяна Морана, которого Холмс впоследствии назовет «вторым самым опасным человеком в Лондоне».
Ранение, полученное Уотсоном в Майвандской битве, не раз становилось предметом горячих споров тех, кто неравнодушен к приключениям знаменитого сыщика и его мемуариста. В одном из ранних рассказов автор (сиречь сам Джон Уотсон) упоминает ранение в плечо, однако позднее ссылается на поврежденную ногу, не объясняя происхождения раны.
Изучение материалов, содержащихся в дневниках мисс Хаксли и записях Уотсона, наглядно демонстрирует, что добрый доктор был ранен в ногу, находясь в бессознательном состоянии, и не горел желанием обсуждать временную потерю памяти, случившуюся с ним в Афганистане, особенно в присутствии гениального сыщика. Неудивительно, что записи Уотсона довольно противоречивы: он так и не примирился со своими воспоминаниями, а потому не понял, что оба ранения были результатом двух неудавшихся покушений на его жизнь, являвшихся лишь частью коварных интриг шпиона, одержимого жаждой крови.
Безусловно, для почитателей литературных талантов Уотсона сведения из биографии преследователя доктора, которым оказался полковник Себастьян Моран, стали настоящим открытием. Руководствуясь дипломатическими соображениями, Уотсон решил повременить с публикацией рассказа, впоследствии получившего известность под названием «Морской договор». По тем же причинам ему пришлось исключить из своих произведений указания на первую встречу Холмса и Морана, повлекшую за собой хорошо известные печальные последствия, упомянутые Уотсоном в более поздних рассказах. События, изложенные в данном романе, свидетельствуют о том, что Моран утратил былую славу благодаря совместным усилиям Шерлока Холмса и Ирен Адлер. Лишившись средств к существованию, Моран был вынужден употребить свой гнусный дар на службе у профессора Джеймса Мориарти, заклятого врага Шерлока Холмса. Для некогда знаменитого шпиона это сотрудничество привело к весьма плачевному исходу, хорошо известному преданным поклонникам канонических рассказов о детективе-консультанте.
О том, какое влияние события данного романа оказали на жизнь четы Нортонов и их мемуаристки, станет известно из дальнейшего исследования многотомных дневников мисс Хаксли.
Фиона Уизерспун,25 ноября 1991 года кандидат наук. ОДИА[56]Сноски
1
Общество друзей Ирен Адлер. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Строка из «Баллады о Востоке и Западе» Р. Киплинга (пер. В. Бетаки).
3
Воин-мусульманин, борец с неверными (араб.).
4
Военный псевдоним (фр.).
5
Знаменитый бриллиант, украшение британской короны, ранее принадлежавший правителям Индостана.
6
Минерал пирит, похожий на золото.
7
Парафраз строки «Баллады о Западе и Востоке» Р. Киплинга: «Запад есть Запад, Восток есть Восток – им не сойтись никогда» (пер. В. Бетаки).
8
1 ярд – 0,91 м.
9
1 фут – 30,48 см.
10
Victoria Regina – королева Виктория (лат.).
11
Брэм Стокер (1847–1912) – английский писатель, автор романа о Дракуле; импресарио актера Генри Ирвинга.
12
Приятный, доброжелательный, обходительный (фр.).
13
Нет, месье (фр.).
14
Спички, изобретенные в 1826 году Джоном Уокером и запатентованные Сэмюэлем Джонсом, носили название «Люцифер».
15
Исторический район Лондона, в котором располагаются две из четырех адвокатских корпораций.
16
Вполголоса (ит.).
17
Томас Кук (1808–1892) – основатель первого британского турагентства в 1841 году.
18
Неверные в мусульманстве.
19
Здесь: все кончилось, месье, мадам (фр.).
20
Около 46 градусов по Цельсию.
21
Реплика Джульетты из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (акт 2, сцена 2): «Ромео, о, зачем же ты Ромео!» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
22
Цитата из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира (акт 2, сцена 2; пер. Д. Михаловского).
23
Мф. 7: 1.
24
Экзотический господин (фр.).
25
Очень смуглый и совсем брюнет (фр.).
26
Египетский наряд. По национальности англичанин (фр.).
27
Высокомерие (фр.).
28
Да, да (фр.).
29
Салат (фр.).
30
Речь идет о танцовщице Ла Гулю (наст. имя Луиза Вебер, 1866–1929), которая в юности работала прачкой.
31
Держите вора! (фр.)
32
Здание в центре Парижа, где находится гробница Наполеона.
33
Вот, мадам (фр.).
34
Речь идет об Анри де Тулуз-Лотреке (1864–1901), рост которого из-за последствий детской травмы не превышал 152 см.
35
Какая удача (фр.).
36
Завсегдатай (фр.).
37
Месье индиец (фр.).
38
Кофе с молоком (фр.).
39
У. Шекспир. Как вам это понравится (акт 2, сцена 7; пер. Т. Щепкиной-Куперник).
40
Фешенебельный квартал в лондонском Вестминстере.
41
Casa nova (ит.) – maison nouveau (фр.) – new house (англ.) – новый дом.
42
Царица лесных фей и эльфов, персонаж комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
43
Мои друзья (фр.).
44
Английское художественное содружество во главе с поэтом и художником Уильямом Моррисом, основа стиля модерн.
45
Город Огней – образное название Парижа; его покровительницей считается святая Женевьева, которой являлись видения.
46
Уже видел (фр.).
47
Персонаж старинной английской скороговорки.
48
Беспорядочный, запутанный, грязный (англ.).
49
Парижский театр, прославившийся постановкой комических опер и водевилей.
50
Персонажи традиционного английского кукольного театра.
51
Магазин одежды и текстиля, открытый в Лондоне Артуром Либерти в 1875 году.
52
Улица, ведущая к воротам Гайд-парка.
53
Пер. А. Штейнберга.
54
Ис. 14: 12–17.
55
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
56
Общество друзей Ирен Адлер.