Компания дьявола - Дэвид Лисс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они все испорченные. Мы все испорченные. Каждый по-своему. Мы прощаем это себе и, возможно, тем, кого любим, но с радостью порицаем в других.
— Очень философское замечание.
— А у меня сегодня философское настроение.
— Тогда вот о чем стоит задуматься, — сказал он. — Странно выходит: связывается человек с этими компаниями, действует из мести и злобы, как ты сейчас, а в итоге оказывается самым нравственным. Вот что жадность с людьми делает.
Я не сомневался в его правоте. В тот день я нанес удар по жадности и, не буду скрывать, ощущал удовлетворение, но я знал: это было все равно что бороться с грозой. Допустим, даже найдется некий очень тонкий инструмент, способный измерить эффект от подобного удара, но гроза-то как бушевала, так и будет невозбранно бушевать, сея разрушения, а мир так и не узнает, что кто-то потратил силы, возможно все свои силы, пытаясь укротить ее мощь.
О романе
Впервые на русском — очередная книга о приключениях Бенджамина Уивера, бывшего знаменитого боксера, а теперь лондонского частного детектива, уже знакомого читателю по бестселлерам «Заговор бумаг» и «Ярмарка коррупции».
Даже такому мастеру перевоплощений, как Уивер, нелегко потягаться с таинственным Джеромом Коббом, который шантажом заставляет его исполнять одно, казалось бы, нелепое поручение за другим: сперва проиграться в карты, затем — выкрасть секретный отчет из кабинета высокопоставленного чиновника могущественной Ост-Индской компании. Пойти на попятную Уивер не может: на кону жизнь и благополучие его близких. Но кража — лишь первый ход в смертельно опасной игре — в игре, в которой сплелись тайные заговоры, корпоративное соперничество и даже международный шпионаж…
Дэвид Лисс умеет стимулировать воображение читателя как никто другой, и «Компания дьявола» — новое тому подтверждение.
Kirkus ReviewsТочность проработки исторических деталей поражает, голос рассказчика — завораживает.
The Denver PostПримечания
1
Pepper (англ.) — перец.
2
Фамилия Уивер (Weaver) по-английски означает «ткач».
3
От английского глагола to tease — дразнить, заигрывать.
4
Спиртной напиток из риса.
5
Героическая поэма английского драматурга и поэта Уильяма Давенанта (1606–1668).
6
Nutmeg (англ.) — мускатный орех.
7
По-английски Авессалом — Absalom.
8
На открытом воздухе (ит.).
9
Clap (англ., разг.) — триппер.
10
Owl (англ.) — сова.
11
Scholars / scullers.
12
Whores / oars.