Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Taurus threw the line with a smooth, rippling motion of his mighty arm. The hook curved upward and inward in a peculiar manner, hard to describe, and vanished over the jeweled rim. It apparently caught firmly, for cautious jerking and then hard pulling did not result in any slipping or giving.
"Luck the first cast," murmured Taurus. "I —»
It was Conan's savage instinct which made him wheel suddenly (вдруг именно дикарский инстинкт Конана заставил его резко повернуться; to make — делать; заставлять); for the death that was upon them made no sound (ибо смерть, которая была = нависла над ними, не издала ни звука; to make a sound — издавать звук). A fleeting glimpse showed the Cimmerian the giant tawny shape (мимолетный взгляд показал киммерийцу гигантскую темно-желтую фигуру), rearing upright against the stars (вставшую на задние лапы на фоне звезд; to rear up — вставать на дыбы), towering over him for the death stroke (/и/ возвышавшуюся над ним для смертельного удара). No civilized man could have moved half so quickly as the barbarian moved (ни один цивилизованный человек не смог бы двигаться и наполовину так быстро, как двигался варвар = вполовину той скорости, с которой двигался варвар). His sword flashed frostily in the starlight with every ounce of desperate nerve and thew behind it (его меч холодно сверкнул в звездном свете вместе с каждой каплей отчаянной силы духа и мускулов, вложенных в этот удар: «за ним»; ounce — унция; капля; nerve — нерв; сила духа; thew — мускул; сила мускулов), and man and beast went down together (и человек со зверем упали вместе; to go down — спускаться, опускаться).
savage [ˈsævɪʤ], giant [ˈʤaɪənt], ounce [auns]
It was Conan's savage instinct which made him wheel suddenly; for the death that was upon them made no sound. A fleeting glimpse showed the Cimmerian the giant tawny shape, rearing upright against the stars, towering over him for the death stroke. No civilized man could have moved half so quickly as the barbarian moved. His sword flashed frostily in the starlight with every ounce of desperate nerve and thew behind it, and man and beast went down together.
Cursing incoherently under his breath (невнятно ругнувшись шепотом; under one's breath — тихо, шепотом: «под своим дыханием»), Taurus bent above the mass and saw his companion's limbs move (Таурус склонился над массой и увидел, как зашевелились конечности его товарища) as he strove to drag himself from under the great weight that lay limply upon him (когда тот попытался вытащить себя = выбраться из-под огромного веса, который безвольно лежал на нем; to strive — стараться). A glance showed the startled Nemedian that the lion was dead (быстрый взгляд показал пораженному немедийцу, что лев мертв), its slanting skull split in half (его покатый череп был раскроен пополам; to split — раскалывать, расщеплять). He laid hold of the carcass (он схватился за тушу; to lay hold of — завладеть чем-л., схватиться за что-л.) and, by his aid, Conan thrust it aside and clambered up (и с его помощью Конан отбросил его = тело и поднялся; to thrust aside — отбрасывать, отодвигать;to clamber up — карабкаться, цепляться, взбираться), still gripping his dripping sword (все еще сжимая мокрый /от крови/ меч; dripping — капающий; мокрый).
"Are you hurt, man (ты ранен, приятель; to hurt — причинить боль; ранить)?" gasped Taurus (дыша с трудом, спросил Таурус; to gasp — дышать с трудом, задыхаться), still bewildered by the stunning swiftness of that touch-and-go episode (все еще в замешательстве от сногсшибательной стремительности этого опасного происшествия; touch-and-go — быстрый; опасный: «коснись и уйди»).
incoherently [ˌɪnkəuˈhɪərəntlɪ], carcass [ˈkɑ:kəs], touch [tʌʧ]
Cursing incoherently under his breath, Taurus bent above the mass and saw his companion's limbs move as he strove to drag himself from under the great weight that lay limply upon him. A glance showed the startled Nemedian that the lion was dead, its slanting skull split in half. He laid hold of the carcass and, by his aid, Conan thrust it aside and clambered up, still gripping his dripping sword.
"Are you hurt, man?" gasped Taurus, still bewildered by the stunning swiftness of that touch-and-go episode.
"No, by Crom (нет, клянусь Кромом)!" answered the barbarian (ответил варвар). "But that was as close a call as I've had in a life noways tame (но так близко на волосок от смерти я не был никогда в жизни, никоим образом не пресной/не скучной; to have aclose call — быть на волосок от гибели; tame — прирученный; скучный, пресный, неинтересный). Why did not the cursed beast roar as charged (почему проклятая тварь не зарычала при нападении; to charge — зарядить; нападать, атаковать)?"
"All things are strange in this garden (все существа необычны в этом саду; thing — вещь; существо)," said Taurus. "The lions strike silently (львы атакуют молча) — and so do other deaths (и так же другие /носители/ смерти). But come — little sound was made in that slaying (однако идем — в этом убийстве совсем не было произведено шума = эта смертельная схватка совсем не наделала шума = была почти бесшумной; little — мало; совсем не; sound — звук; шум;to slay — убивать), but the soldiers might have heard (но солдаты, возможно, услышали), if they are not asleep or drunk (если они не спят и не пьяны). That beast was in some other part of the garden and escaped the death of the flowers (этот зверь был в какой-то другой части сада и избегнул смерти от цветов), but surely there are no more (но наверняка больше их нет). We must climb this cord (мы должны влезть по этой веревке) — little need to ask a Cimmerian if he can (вовсе нет нужды спрашивать киммерийца, умеет ли он; little — мало; вовсе не)."
roar [rɔ:], flower [ˈflauə], surely [ˈʃuəlɪ]
"No, by Crom!" answered the barbarian. "But that was as close a call as I've had in a life noways tame. Why did not the cursed beast roar as charged?"
"All thing are strange in this garden," said Taurus. "The lions strike silently — and so do other deaths. But come — little sound was made in that slaying, but the soldiers might have heard, if they are not asleep or drunk. That beast was in some other part of the garden and escaped the death of the flowers, but surely there are no more. We must climb this cord — little need to ask a Cimmerian if he can."
"If it will bear my weight (если она выдержит мой вес; to bear — носить; выдерживать)," grunted Conan (проворчал Конан), cleansing his sword on the grass (вытирая меч о траву).
"It will bear thrice my own (она выдержит три моих: «трижды мой собственный»; own — собственный)," answered Taurus (ответил Таурус). "It was woven from the tresses of dead women (она была сплетена из кос мертвых женщин; to weave — ткать; плести), which I took from their tombs at midnight (которых я вытащил из могил в полночь; to take /out/ — брать; вынимать), and steeped in the deadly wine of the upas tree (и вымочил в смертельном вине дерева анчар; to steep — погружать; пропитывать), to give it strength (чтобы придать ей прочность; to give — давать; придавать; strength — сила; прочность). I will go first — then follow me closely (я пойду первым — потом вплотную за мной иди ты)."
cleanse [klenz], tomb [tu:m], upas [ˈju:pəs]
"If it will bear my weight," grunted Conan, cleansing his sword on the grass.
"It will bear thrice my own," answered Taurus. "It was woven from the tresses of dead women, which I took from their tombs at midnight, and steeped in the deadly wine of the upas tree, to give it strength. I will go first — then follow me closely."
The Nemedian gripped the rope (немедиец крепко схватился за канат) and, crooking a knee about it, began the ascent (и, обвив ее ногой: «загнув колено вокруг нее», начал подъем); he went up like a cat (он лез вверх, как кошка; to go up — подниматься), belying the apparent clumsiness of his bulk (опровергая мнимую неуклюжесть своей туши; to belie — опровергать; apparent — видимый; кажущийся, мнимый). The Cimmerian followed (киммериец последовал /за ним/). The cord swayed and turned on itself (веревка качалась и закручивалась), but the climbers were not hindered (но это не препятствовало верхолазам); both had made more difficult climbs before (оба совершали прежде и более трудные восхождения). The jeweled rim glittered high above them (украшенное самоцветами ограждение сверкала высоко над ними), jutting out from the perpendicular of the wall (выступая перпендикулярно из стены: «из перпендикуляра стены»), so that the cord hung perhaps a foot from the side of the tower (так что канат свисал, вероятно, на расстоянии фута от стены башни; to hang; side — сторона; стена) — a fact which added greatly to the ease of the ascent (обстоятельство, которое значительно облегчало подъем: «усиливало легкость подъема»; to add to — прибавлять, усиливать).
clumsiness [ˈklʌmzɪnɪs], hinder [ˈhaɪndə], perpendicular [ˌpə:pnˈdɪkjulə]
The Nemedian gripped the rope and, crooking a knee about it, began the ascent; he went up like a cat, belying the apparent clumsiness of his bulk. The Cimmerian followed. The cord swayed and turned on itself, but the climbers were not hindered; both had made more difficult climbs before. The jeweled rim glittered high above them, jutting out from the perpendicular of the wall, so that the cord hung perhaps a foot from the side of the tower — a fact which added greatly to the ease of the ascent.
Up and up they went, silently (они молча поднимались все выше и выше; to go up), the lights of the city spreading out further and further to their sight as they climbed (/при этом/ огни города простирались все дальше и дальше перед их взором по мере их восхождения; sight — зрение; взор), the stars above them more and more dimmed by the glitter of the jewels along the rim (а звезды над ними становились все тусклее и тусклее из-за сверкания драгоценных камней вдоль ограждения; to dim — тускнеть, терять яркость). Now Taurus reached up a hand and gripped the rim itself (вот Таурус протянул вверх руку и схватился за само ограждение), pulling himself up and over (подтянувшись и /перемахнув/ через /него/). Conan paused a moment on the very edge (Конан помедлил мгновение на самом краю), fascinated by the great frosty jewels whose gleams dazzled his eyes (зачарованный большими холодными драгоценными камнями, блеск которых слепил глаза) — diamonds, rubies, emeralds, sapphires, turquoises, moonstones (алмазами, рубинами, изумрудами, сапфирами, бирюзой, лунными камнями), set thick as stars in the shimmering silver (густо вставленными, как звездочки, в мерцающее серебро). At a distance their different gleams had seemed to merge into a pulsing white glare (на расстоянии их различный блеск, казалось, сливался в пульсирующее белое сияние; to merge into — сливаться во что-л., переходить во что-л.); but now, at close range, they shimmered with a million rainbow tints and lights (но теперь вблизи они мерцали миллионом радужных оттенков и огней; at close range — вблизи), hypnotizing him with their scintillations (гипнотизирующих его своим блеском).