В поисках грустного бэби - Василий Павлович Аксенов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
Символ Нью-Йорка — яблоко.
11
От two bedrooms — две спальни.
12
Porch — крыльцо, веранда.
13
Plaza (исп.) — торговая площадь.
14
Грабителям будет оказано вооруженное сопротивление.
15
Выход, съезд с дороги.
16
Что-то случилось?
17
сообщество, община.
18
почтенный, уважаемый гражданин, пенсионер.
19
дежурный, служитель, здесь — сторож на автостоянке.
20
первый взнос, рассрочка.
21
здесь — братва, братцы.
22
Добро пожаловать в Америку!
23
деревенщина, тупица.
24
От YP — young professionals — интеллектуальная молодежь.
25
Здесь — За какие же грехи?
26
Выпускники частных школ.
27
Болван, дурень.
28
белые англосаксонские протестанты; wasps — осы.
29
Точная копия Роберта Редфорда; здесь и далее — имена американских знаменитостей.
30
условленная встреча, свиданье, визит.
31
Мазь от геморроя.
32
научная работа, в ходе выполнения которой исследователю выплачивается стипендия.
33
вечеринка.
34
Бар для неженатых и незамужних «Слухи».
35
газон, лужайка.
36
Смена столиц.
37
дотация, субсидия.
38
У вас хороший английский?
39
Груди.
40
Прохлада, такой прохлада.
41
Приходи ко мне, мой грустный бэби!
42
Документ, получивший это название по своему цвету, свидетельствует, что его владелец имеет статус постоянного резидента США.
43
Вспышка магния при фотосъемке.
44
Здесь — светлокожий.
45
Сосед по площадке.
46
Van — фургон.
47
бустер, усилитель.
48
На солнечной стороне улицы.
49
Jet-setter — пассажир салона высшего класса.
50
Фирменный знак.
51
У вас найдется доллар для меня?
52
Спасибо. Вы не внушали мне особого доверия.
53
Welfare — благотворительность.
54
«Бумажный пейзаж», «морской пейзаж», «ландшафт».
55
Почтовый мусор.
56
Вид лотереи.
57
Товары потребления
58
Списание с налогов.
59
Английское слово «arm» означает и «рука», и «оружие».
60
Конечный продукт Голливуда.
61
Primary — предварительные выборы, голосование для выставления кандидатов. Caucus — секретные, закрытые совещания лидеров партий для сговора о кандидатах, заключения компромиссов; предвыборный митинг сторонников какой-либо партии.
62
Charisma — притягательная сила, обаяние, шарм, Божий дар.
63
«Где же мясо?!» — фраза касалась популярных в США котлет — гамбургеров и прозвучала в одной из телевизионных передач. Эмоциональность и выразительность, с которой она была сказана, сделали ее крылатой.
64
Годный
65
Замораживание производства атомного оружия.
66
Я окончательно решила… и мой ответ «да».
67
Пошли ко мне. У меня есть кофе «Лучший выбор»!
68
Национальная футбольная лига, Национальная баскетбольная ассоциация.
69
Tackle — полузащитник.
70
Футбольные термины.
71
Оркестр, проходящий по стадиону перед матчем.
72
Дух соседства.
73
Знаменитости.
74
T-shirt — то же: тишэт, тишэтка — майка.
75
Суперкубок.
76
Sneakers — спортивная обувь.
77
Одержимость, мания.
78
Panel — семинар.
79
Цензура.
80
Она.
81
Она никогда бы не преуспела в своей попытке подавить творческий дух в Центральной Европе!
82
Более эпиграмматический, чем грамматический.
83
Здесь — опыт.
84
Писательское мастерство.
85
Мистер Хефнер посещает СССР.
86
Намек на коммерческие телевизионные спектакли, называемые «мыльные оперы» (soap-opera).
87
Мягкая складная шляпа.
88
Скажи мне, почему всегда на троих?
89
Вы, ублюдки, скажите мне все-таки — почему всегда на троих?
90
Еще?
91
эта проклятая миссия доброй воли.
92
Tourletters word — то же, что в русском «на три буквы».
93
Onion — лук, луковица.
94
Жизнь в пригородах.
95
Как вас зовут? Скажите по буквам… Подождите.
96
«А» как в слове «воздух»? «К» как в «воздушном змее»? «S» как в слове «мыло»? «Y» как в слове «молодой»? «О» как в слове «офис»? «N» как в слове «новый»? «О» опять как в слове «заказ»? «V» как в слове «ваза».