Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Семь фантастических историй - Карен Бликсен

Семь фантастических историй - Карен Бликсен

Читать онлайн Семь фантастических историй - Карен Бликсен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Перейти на страницу:

Как менада, волосы разметав, стала она толкать, раскачивать, выламывать из ограды большой плоский камень. Потом минуту стояла, держа его обеими руками, прижимая к груди, как родное дитя, обращенное в камень чарами злого волшебника.

Советнику уже заволакивало взгляд. Что-то он еще хотел сказать. Надо было спешить. Боясь, что голос опять изменит, он проволок по земле правую руку и коснулся ее голой ноги. Такая чувствительная к прикосновениям, она даже не шелохнулась, будто не заметила. Она забыла о своем теле.

Девочка моя бедная, нежный, верный друг мой, — сказал он. — Послушай. Все хорошо, все, все!

Блаженны, — сказал он, — блаженны мы с тобою, Франсина. Блаженны куклы. Марионетки.

Ему пришлось перевести дух, еще так много надо было сказать ей.

Он выдавил, очень медленно:

— В жизни одна задача — что-нибудь значить. В смерти одно утешение — наше значение.

Больше он ничего не мог и ударился о ступеньку лицом.

И Франсина поняла. Он собирается ей вдолбить, что жизнь хороша и прекрасна, но нет, теперь ее не проведешь. Ему понадобилось, чтобы мир был прекрасен, и ведь он еще наколдует, старый колдун, и так и обернется, и он еще о красотах природы станет рассказывать. Он уже не раз такое с нею проделывал. Сейчас он поведает, что нынче день ее свадьбы и ей улыбаются земля и небеса. А этот мир готовит Андерсу петлю.

— Ты! — крикнула она. — Поэт!

Она обеими руками подняла камень над головой и швырнула вниз.

Фонтаном брызнула кровь. Секунду назад это тело удерживало равновесие, сознавало мир вокруг — и вот лежало, как куль тряпья, там, куда поверг его закон тяготения.

Советнику показалось, что могучая рука кинула его головою в бездонную пропасть. Все было мгновенно. Его рвануло, поволокло, швырнуло. И со всех сторон, как эхо из провалов мрака, гудя, раскатываясь, гремя, летело, летело к нему ее последнее эхo.[149]

Примечания

1

Верная дружба (фр.).

2

Здесь: достойно, воспитанно (фр.).

3

Гете, «Фауст». Перевод А.Фета. (Здесь и далее прим. перев.)

4

«Влюбленная балерина» (и т.).

5

Реди Франческо (1626–1698) — итальянский писатель. «Вакх в Тоскании» — самая известная его поэма, опубликованная в 1685 г.

6

Данте, «Чистилище». Перевод М. Лозинского.

7

переводчик: Е. Суриц

8

Гомер. Одиссея. Перевод В. Жуковского.

9

Пляска смерти (фр.)

10

Великого века (фр.).

11

Софокл. Трагедия «Аякс».

12

За ваше здоровье (фр.).

13

Вечно женственное (нем.).

14

С новым волнением (фр.).

15

Живые картины (фр.).

16

От смешного до великого (фр.).

17

В счастье умираешь от прежних горестей (фр.).

18

Всего живого (лат.).

19

переводчик: Е. Суриц

20

В греческом духе (фр.).

21

И ты, Брут! (фр.)

22

Учитесь, помня о справедливости, и не забывайте богов (лат.)

23

Шаг к здоровью — признать болезнь (лат.).

24

Милое дитя мое (фр.).

25

У фрейлейн Анастасии тяжкий крест. Обжорство — тяжкий крест (нем.).

26

Непреодолимая сила (фр.).

27

Книга Иова, 39, 25.

28

Перефразируется «Ave Caesar, morituri te salutant!» — «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.) — приветствие римских гладиаторов, обращенное к Цезарю. Naturi — те, кто родятся (лат.)

29

Мой Бог, как грустно рог звучит во мгле лесов (фр.). Строка из стихотворения Альфреда де Виньи (1797–1863) «Рог».

30

Начало стихотворения французского поэта Огюста Барбье

(1805–1882) «Кумир».

О Корс обстриженный! Как Франция твоя

Блистала красотой под солнцем Мессидора!

Как гордый конь она неслась; боков ея

Не трогали ни бич, ни золотая шпора.

Вся дикости простой и свежести полна,

………………………………………

Лишь в первый раз ногой свободною она

На почву древнюю отважно становилась.

(Перевод П. Вейнберга.)

31

Версальские фонтаны.

32

И это посреди девятнадцатого века! Поистине у тебя никаких шансов (фр.).

33

Боязнь пустоты (лат.).

34

Господин утратил свое право (фр.).

35

Эсхил, «Эвмениды». Перевод с древнегреческого С. Апта.

36

Вальхалла — по скандинавской мифологии — небесное царство бога Одина, где после смерти обитают эйнхерии — павшие в вою вонны.

37

Страстно любил выражения лиц назавтра (фр.). Виконт де Вальмон — герой романа французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803) «Опасные связи» (опубл. в 1782 г.).

38

Книга судей, 16, 3.

39

Эсхил, «Эвмениды». Перевод С. Апта.

40

Незаконных детей (фр.).

41

переводчик: Е. Суриц

42

Распорядителя удовольствий (фр.).

43

Йоахим Флорский (Калабрийский), Джоаккино да Фьоре (ок. 1132 — 1202) — итальянский мыслитель. Создатель мистико-диалектической концепции исторического процесса.

44

Ну, поехали! (фр.)

45

Nat од Dag — по-датски: Ночь и День.

46

Перефразируется Евангелпе от Матфея, 5, 8: «Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят».

47

Честная женщина (фр.).

48

От Матфея, 5, 28.

49

Сословного духа (фр.).

50

Острослов (фр.).

51

Откровение Иоанна Богослова, 5, 5.

52

Абильгор Николай (1743–1809) — датский художник.

53

Законодатель общественных вкусов (пат.).

54

Перефразируется евангельское: «По плодам их узнаете их». От Матфея, 7, 16.

55

По созвучию с Тимоном Афинским, мизантропом, жившим во вреля Пелопоннесских войн. Богатый и щедрый, он разочаровался в друзьях, когда фортуна ему изменила. Герой одноименной трагедии Шекспира.

56

Линней Карл фон (1741–1783) — шведский ботаник, занимался систематикой растений.

57

Но что до меня, я не люблю невинных удовольствий (фр.).

58

Кариссими Джакомо (1605–1674) — итальянский композитор.

59

Воскресения (фр.).

60

Книга Бытия, 1, 31.

61

Последний крик (моды) (фр.).

62

Непорочный агнец (л а т.) — отвар этого растения употревляется как воэвуждающее средство.

63

Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведскии ученый и теософ-мистик.

64

Имеется в виду маркиз де Сад (1740–1814) — французский писатель, от имени которого произошло слово «садизм».

65

Луг на морском берегу; овца, пасущаяся на этом лугу; соленая баранина (ф р.)

66

Le lit — кровать (фр.), lit de justice — Букв. — постель, ложе правосудия (фр.). Этимология: в старой Франции на ложе под валдахином сидел король и вершил суд. Перешло в язык в переносном смысле, приблизительно означает: суд, заседание суда.

67

Постель — вещь хорошая: если на ней не спишь, на ней можно отдохнуть (фр.).

68

Пять или шесть тысяч? Это много. А сколько из них хороших? Пятнадцать или шестнадцать. Это много, — сказал Мартен (фр.).

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Семь фантастических историй - Карен Бликсен.
Комментарии