Аметистовый венец - Мэгги Дэвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Устраиваясь поудобнее в седле, Констанс думала, что ей предстоит сделать так много, а она даже не знает, с чего начать. Как она может поехать в Саксонию, если через три дня должна состояться ее свадьба с Томасом Моршолдом?
Она нужна своим сестрам, Мабель и Бертраде, и страшно даже подумать, как сурово ее покарает король Генрих. Она потеряет замок Морле, все свои земли, все-все. Сенред уже сказал, что его родственники возненавидят ее. И все же она была так счастлива, что готова была смеяться и смеяться.
Они свернули на дорогу, ведущую к замку. За ними следовали Лонспре и его рыцари, позади которых скакали саксонцы в своих белых туниках. Замыкала кавалькаду шумная толпа воинственно настроенных жителей Морле.
Сенред ехал на коне предводителя саксонских рыцарей.
– Констанс! – крикнул он, обернувшись через плечо.
Она подскакала на своей кобыле поближе, он протянул руку и с силой сжал ее пальцы.
– Будь всегда со мной рядом, – сказал он. – Единственное, что теперь от тебя требуется: будь со мной.
– Хорошо, – ответила она, переполненная радостью.
Констанс поняла, что он уже обо всем догадался. Теперь не надо ему объяснять, что хороший и добрый человек Томас Моршолд без малейшего недовольства принял весть о ее скором материнстве. Да, она носит под сердцем ребенка, который скорее всего окажется мальчиком, тем самым наследником, которого так хотели от нее предыдущие мужья. И еще она знала, что этому своевольному, удивительному мужчине совершенно неважно, будет ли у него мальчик или девочка.
«Все, что от тебя требуется, – сказал он, – чтобы ты была рядом со мной».
Повернув голову, он посмотрел на нее и улыбнулся. И Констанс улыбнулась ему в ответ.
Примечания
1
Перевод С. Ошерова. Здесь и далее прим. пер.
2
Перевод С. Шервинского и Н. Познякова.
3
Самхайн – кельтский языческий праздник в честь начала зимы. Отмечался около 1 ноября.
4
Перевод С. Шервинского и Н. Познякова.
5
Перевод С. Шервинского.
6
Ориджен (ок. 185–254) – александрийский теолог-христианин.
7
Святой Джером (ок. 340–420) – христианский аскет, знаток Библии.
8
«Да и нет» (лат.).
9
Белтейн – древний кельтский праздник, отмечавшийся в мае в Шотландии и Ирландии.
10
Перевод С. Ошерова.
11
Параклет – Святой Дух, Утешитель (греч.).
12
Перевод С. Ошерова.