Одни несчастья - Карина Пьянкова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Организация свадьбы, эксклюзивные интервью и репортажи, исключительное право съемки на торжестве, — наконец с видом полководца, выигравшего великую битву, поведала своему секретарю миз Дженнет Коллинз.
Младший ассистент быстро прикинула масштаб полученной за продажу Беннет выгоды, нервно сглотнула… и поняла, что расходы из-за незаконченного фольклорного проекта журнала будут компенсированы в два, а то и все три раза. Реклама… Фоторепортажи… Работа с поставщиками… Заграничная знаменитость скорее уж переплатила за свою ненаглядную, отдав все это на откуп начальнице своей невесты…
— Уже завтра Джулия станет не просто одной из тысяч девушек, она станет брендом, — удовлетворенно продолжила миз Коллинз, поправляя золотую брошь на вороте черной шелковой блузы. — Истории золушек всегда пользуются огромным спросом. И я буду не я, если не станет известно, что невеста Такео Ватанабэ — девушка из «Фейри стайл».
Дженнет бросила последний, какой-то по-матерински ласковый взгляд на своего пока еще старшего ассистента и с привычной требовательностью скомандовала Адамс:
— Идемте, Лиллен. Джулия пусть наслаждается своим счастьем, а нас с вами ждут великие дела! В первую очередь нужно выбрать подходящего дизайнера для свадебного платья.
— Кажется, Ягучи Макото, с которой встречается один из участников In the Dark, как раз специализируется на свадебной теме, — тут же отрапортовала блондинка, вытаскивая из клатча привычный блокнот и ручку. — Она молода, но уже с именем, и с ней можно договориться по более удобным для нас срокам, а заодно оговорить детали.
— Может быть, потеря Джули не станет невосполнимой, — заметила главный редактор. — Свяжись.
Лиллен торжествующе ухмыльнулась и поставила галочку рядом с именем дизайнера из Ямато.
Примечания
1
Фейри в кельтском и германском фольклоре — существа волшебной природы, обладающие необъяснимыми, сверхъестественными способностями, ведущие скрытый образ жизни и при этом имеющие свойство вмешиваться в повседневную жизнь человека под видом добрых намерений, нередко причиняя вред.
2
Эта форма обращения к женщине употребляется в тех случаях, когда семейный статус женщины неизвестен либо когда подчеркивать ее семейное положение неуместно. Предшествует фамилии (а не имени). Используется и в том случае, когда вступившая в брак женщина сохранила девичью фамилию.
3
Дикая Охота — призрачные всадники-охотники со сворой собак. Упоминания о Дикой Охоте восходят к норвежской мифологии. В разных вариантах легенды Дикую Охоту возглавляли как мужчины, так и женщины. Нередко предводитель всадников ассоциировался с дьяволом.
4
Нэ-сан — уважительное обращение к старшей сестре, в некоторых случаях — к старшей по возрасту девушке.
5
Сан — нейтрально-вежливый именной суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.
6
Кун — именной суффикс, который означает близость, но в несколько формальном отношении. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчиненному, когда на этом факте не стоит заострять внимание.
7
Онмёдзи («сведущий в науке о началах инь и ял») — колдун. Онмёдзи занимались гаданиями, предсказаниями, составлением гороскопов и календаря, усмирением буйствующих злокозненных духов и даже врачеванием.
8
В шотландском фольклоре фейри делятся на Благой и Неблагой Дворы. С фейри из Неблагого Двора договориться невозможно — они буквально ненавидят людей. Самые жестокие из них — слуа, мертвецы, которые скитаются по земле, похищая смертных, чтобы сделать своими рабами, заставляют их портить скот и метить людей метками фейри. Встреча с этими существами всегда сулит смерть.
9
В ирландской мифологии — потусторонний мир.
10
Японское выражение, не имеющее аналогов в других языках, одновременно является и пожеланием удачи, и советом прилагать максимум усилий в достижении поставленной цели.
11
Сама — именной суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Обязателен в любых письмах при указании адресата, независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или чтобы подчеркнуть очень уважительное обращение младших к старшим. Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки — к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.
12
Тварный мир — материальный мир, являющийся творением Бога.
13
По-английски волшебная сказка — fairy tail.
14
Вальпургиева ночь — ночь с тридцатого апреля на первое мая. Название происходит от дня святой Вальпургии (Вальдбурги), сестры святого Виллибальда, канонизованной в семьсот семьдесят восьмом году, которую принято поминать первого мая. По германскому народному поверью, служит ежегодным праздником ведьм, собирающихся в эту ночь вокруг своего повелителя, сатаны, на высокой, недоступной горе Брокен, где они и справляют свой шабаш.
15
Белтайну придавалось особое религиозное значение. Он был посвящен богу солнца и плодородия Беленусу, которому приносили символические жертвы друиды, кельтские жрецы. Существовало поверье, что в дни праздника бога можно увидеть спустившимся на землю.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});