В объятиях страсти - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Риз едва не расхохотался, но решил прибегнуть к подкупу:
– А хочешь, я подарю тебе игрушечную трубочку, через которую можно пускать большие пузыри?
Откусив от мятной пастилки, Чарити кивнула.
– Хорошо, ты ее получишь, если сядешь в ванну с водой и пеной.
– Нет, только с пеной, – заявила девочка, доев пастилку.
– В ванне должно быть хоть немного воды, крошка, – стал уговаривать ее Риз. – Без нее не получится пузырей.
Он показал двумя пальцами, сколько должно быть воды, и девочка, с оценивающим видом взглянув на промежуток между ними, придвинула их ближе друг к другу.
– Да ты прирожденный переговорщик! – рассмеялся Риз.
Хелен молча наблюдала за ними, но вдруг Чарити соскользнула с ее колен, быстро забралась к Ризу и потянулась к карману его пальто. Он не подал виду, что удивлен, лишь пошутил:
– Да ты воришка!
Девочка поняла, что бояться нечего, порылась в его карманах и, обнаружив жестянку с мятными пастилками, вытащила ее.
– Разрешаю взять только одну, – предупредил Риз. – От сладкого заболят зубы.
Девочка послушно взяла одну пастилку, закрыла баночку и вернула ему.
Риз внимательно, изучающе смотрел на ребенка и понимал, что эта малышка внесет в его жизнь большие перемены. Имя Чарити не без труда давалось валлийцу. Более того, названия добродетелей: милосердие, терпение например – часто давали воспитанникам в качестве имен работных домов и сиротских приютов, чтобы сразу было ясно, из каких учреждений они вышли. Для сироты это было пожизненным напоминанием о происхождении и нелегкой доле.
Нет, у дочери Уинтерборна не могло быть такого унизительного имени!
– В Уэльсе мы не называем девочек такими именами, – заявил Риз. – Я бы хотел дать тебе другое, более благозвучное имя.
Девочка бросила на него вопросительный взгляд, и он предложил:
– Как тебе Кэрис? Оно означает «маленькая, любимая». Тебе нравится?
Девочка кивнула, и Риз только сейчас заметил, что она не тяжелее кошки.
Ошеломленный и сбитый с толку ее готовностью признать его своим родственником, Риз поставил ребенка на ноги.
– Кэрис Уинтерборн. Прекрасно звучит, правда? – Он взглянул на Хелен и увидел в ее глазах слезы. – Нет, если не хочешь, мы можем назвать ее…
– Мне нравится это имя, – перебила его Хелен, улыбаясь сквозь слезы. – Очень звучное и красивое.
Она прижалась к нему, погладила по лицу, а с другой стороны он ощутил худенькое тельце маленькой Кэрис, и это было великолепно!
Глава 34
– Фернсби, мне надо бежать из Англии.
Устроив Хелен и Кэрис в своем доме, Риз, не теряя времени, отправился в контору и вызвал личного секретаря на экстренное совещание.
Его заявление было воспринято с достойной восхищения невозмутимостью: миссис Фернсби сохраняла хладнокровие и лишь поправила очки на переносице.
– Куда и когда, сэр?
– В Северный Уэльс, сегодня вечером.
Теперь, когда свадьба с Хелен была не за горами, Риза охватила настоящая лихорадка. У него кружилась голова, его так и тянуло совершить какую-нибудь глупость.
Он вдруг вспомнил опьяневшую пчелу, за которой наблюдал в конце прошлого лета. Тогда Риз кутил с Томом Северином и другими приятелями в публичном доме, и залетевшие в комнату пчелы уселись в оловянную кружку, где оставалось несколько капель рома. Пчелы заметно опьянели и, пытаясь улететь, стали чертить в воздухе головокружительные бесцельные петли, а одна просто упала на дно кружки кверху лапками. Тогда они с приятелями потешались над насекомыми, но теперь он испытывал куда больше симпатии к пчелам, поскольку знал на своем опыте, что они чувствовали.
Любовь превращала человека в полубезумную пчелу, что летает по кругу или падает на землю кверху лапками.
– Если вы намерены вступить в брак по специальному разрешению, – заметила миссис Фернсби, – то с этим могут возникнуть проблемы.
Он вопросительно взглянул на нее.
– Насколько я знаю, – продолжала секретарша, – архиепископ предоставляет специальные лицензии только пэрам, членам парламента, тайным советникам и судьям. Я не уверена, что леди Хелен принадлежит к высшему классу дворянства, но постараюсь это выяснить.
– Напомните архиепископу, что он мой должник, и попросите сделать для нас исключение, если это необходимо.
– Ваш должник?
– Он поймет, – не стал вдаваться в подробности Риз, бодро расхаживая по кабинету. – Мы поедем на поезде, в моем личном вагоне, в Кэрнарвон. Забронируйте номер в гостинице «Ройял» на неделю.
– Прикажете, чтобы Куинси поехал с вами?
– Да, и найдите горничную, которая будет нас сопровождать.
Миссис Фернсби встревожилась.
– Мистер Уинтерборн, это не так просто – взять и найти горничную для леди. Надо поместить объявления в газетах, провести собеседования, познакомиться с рекомендациями…
– Фернсби, неужели из сотен женщин, которых я нанял на работу, нет ни одной, которая умеет укладывать волосы и застегивать платья сзади?
– Я считаю, что эта работа предполагает нечто большее, сэр, – сухо возразила миссис Фернсби. – Но я попытаюсь кого-нибудь подыскать.
– Наймите еще и няню, – распорядился Риз.
Карандаш, которым миссис Фернсби делала записи в блокноте, повис в воздухе, и с ошеломленным видом она переспросила:
– Няню?
– Ну да, с нами едет четырехлетняя девочка. Ей, кстати, понадобятся одежда и игрушки. Поручите подобрать все это кому-нибудь из продавцов.
– Будет сделано.
– Леди Хелен тоже нужно подобрать что-нибудь из одежды. Поговорите об этом с миссис Элленби: путь позаботится о ее гардеробе. Я одобрю все, кроме туалетов черного цвета. – Риз на минуту задумался, постукивая пальцами по столу. – Полагаю, о свадебном платье напоминать не стоит…
– Мистер Уинтерборн! – воскликнула миссис Фернсби. – Неужели вы думаете, что мы успеем все это сделать к сегодняшнему вечеру?
– Фернсби, у вас еще уйма времени. Вы все успеете сделать, если не будете бездельничать.
Возразить она не успела, Риз опередил ее:
– За подготовкой вагона я прослежу сам.
Он стремительным шагом направился к двери, и миссис Фернсби крикнула ему вслед:
– А как насчет всего остального: цветов, торта?
– Меня не интересуют