Легенды и мифы Древнего Востока - Анна Овчинникова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
Кар — принадлежавшая египтянам область в Нубии.
46
Вот это и называется справедливый божественный суд!
47
Вероятно, хурритское государство Митанни.
48
К сожалению, о собаке в сказке ничего не говорится. Хотя она тоже заслужила «дыхание жизни» и счастливую судьбу.
49
В сказке перечисляются фараоны V династии. Есть мнение, что эта сказка является оправданием прихода к власти гелиопольской династии. Так же как эллинские цари обычно возродили свою родословную к богам, фараоны этой династии возводили свое происхождение к Богу Ра.
50
Так именуется в папирусе вождь восставших.
51
Месопотамией — «Междуречьем» — древние греки называли местность между Тигром и Евфратом. Термин «Двуречье» используется чаще всего как синоним «Месопотамии», хотя иногда так называют только юг Междуречья. Здесь Двуречьем будет называться вся Месопотамия в целом.
52
Надеюсь, вы помните, что «Весы Обеих Земель» — это одно из египетских названий города Мемфиса?
53
Некоторые исследователи считают, что носители Эль-Обейдской культуры уже были шумерами. Таким образом, шумерская цивилизация и впрядь оказывается едва ли не древнее египетской.
54
Ныне о. Бахрейн.
55
Постоянный эпитет Энлиля. Вероятно это означает «муж могучий».
56
Перевод В. Афанасьевой.
57
Перевод стихотворного текста в этом мифе Ф. Мендельсона.
58
Нинмах — «Госпожа могучая». Есть предположение, что это эпитет Намму и что Энки творил людей на пару с матерью, а не с женой.
59
Перевод стихотворного текста в этом мифе В. Афанасьевой.
60
Перевод стихотворпого текста в этом мифе В. Афанасьевой.
61
Нинкаси — богиня пива.
62
Перевод стихотворного текста в этом мифе В. Афанасьевой.
63
Перевод Ф. Мендельсона.
64
На самом деле письменность появилась раньше.
65
Перевод И. Каневой.
66
Перевод стихотворного текста здесь и далее в этом мифе В. Афанасьевой.
67
С третьей попытки. Сперва Нинурта ранил Анзуда стрелой, но, обладая таблицами судеб, орел нашел в них соответствующее заклинание и легко излечился от раны.
68
Согласно другой версии, муж Инанны, пастух Думузи правил в еще допотопные времена в Бад-тибире, а его тезка, урукский правитель, был рыбаком, а не пастухом. Любопытно, что в те времена для правителей не считалось зазорным именоваться рыбаками или пастухами, например, царь Киша Этана тоже называется в «Царском списке» пастухом.
69
Перевод стихотворного текста в этом и в следующем мифе В. Афанасьевой.
70
Перевод стихотворного текста в шумерских мифах про Гильгамеша В. Афанасьевой.
71
Миф об Этане сохранился в немногих фрагментах, в которых отсутствует концовка. Однако судя по тому, что в других легендах упоминается сын Этаны Балих, царь все-таки раздобыл вожделенную траву. Кстати, название ее неизвестно.
72
Апсу — шумерский Абзу.
73
Гишизда — умирающий и воскресающий бог плодородия, так же как и Думузи.
74
Нингирсу — главный бог Лагаша, иногда отождествлявшийся с богом войны Нинуртой.
75
Нисаба — богиня, покровительствовавшая писцам.
76
Переводы с аккадского в этой главе И. Дьяконова.
77
Перевод И. Дьяконова.
78
Перевод стихотворного текста в этой главе В. Афанасьевой.
79
Перевод стихотворпого текста в этой главе В. Афанасьевой.
80
О природе Асага до сих пор идут споры. Кто считает его огромным деревом, кто — камнем, кто — воплощением болезни (от аккадского асакку — «болезнь»), кто — драконом.
81
Отчасти в этом была повинна повышающаяся с каждым годом засоленность почвы, но причина наверняка заключалась не только в этом. Надо сказать, что во времена третьей династии Ура плотность засева была вдвое больше, чем во времена Уруинимгины, и все-таки урожайность резко упала.
82
Перевод В. Афанасьевой.
83
Ворота Иштар — главные ворота Вавилона.
84
Перевод И. Волкова, переработанный И. Дьяконовым.
85
Перевод стихотворного текста в этой главе В. Афанасьевой.
86
Не забывайте, что Эйя — это шумерский Энки, а вавилонское Алсу соответствут шумерскому Абзу.
87
За исключением жриц и гетер, считавшихся служительницами Иштар.
88
Царпаниту — богиня-покровительница при родах.
89
Иркалла — царство мертвых.
90
Перевод стихотворного текста в этой главе В. Шилейко.
91
Образ Нергала сближался с образом бога чумы Эрры; в одном из городов у них имелся общий храм.
92
Перевод стихотворного текста в этой главе В. Афанасьевой.
93
Сибитти — «Семерка» — семь злых демонов, насылающих на людей болезни, спутники Эрры.
94
Около 1225 года до н. э.
95
Перевод В. Афанасьевой.
96
Перевод К. Бельцода.
97
Иероскопия (греч.) — гадание по внутренностям животных, в том числе по печени. Греки переняли его у вавилонян.
98
Перевод В. Афанасьевой.
99
Сикль — 8,4 г.
100
Это была его ошибка: в древнем Вавилоне, во избежание недоразумений, левой рукой давали взятку, а правой — «честный дар».
101
Мина — около 400 г.
102
Перевод стихотворного текста в этой главе В. Якобсона.
103
Иеродула — храмовая рабыня.
104
Эугаль — храм в Даксе.
105
Эмеслам — храм Эрры в Вавилоне.
106
Шуанна — Вавилон.
107
Перевод стихотворного текста в этой главе В. Афанасьевой.
108
Перевод И. Дьяконова.
109
Перевод И. Дьяконова.
110
Раньше завоеванными землями управляли наместники, имевшие гораздо больше прав, чем начальники областей.
111
Напоминаю, что это означает «царь истинен» или «истинный царь».
112
На территории современного Армянского нагорья.
113
Перевод Л. Липина.
114
Приводится по изданию Д. Ч. Садаев, «История Древней Ассирии». — М, 1979 г.
115
Если только их выполняли ассирийцы, а не угнанные в плен иноземные мастера.
116
Согласно воле Синаххериба, царем Вавилона был назначен старший брат Шамашшумукин. Недовольный такой скромной долей в отцовском наследстве, он восстал против Ашшурбанипала и, когда Вавилон был взят, бросился в пламя своего дворца.
117
Существует версия, что Ашшурбанипал то ли отрекся, то ли был отстранен от власти и дожил остаток дней в одном из городов Месопотамии.
118
Современные ассирийцы соблюдают этот пост, но только три дня. Он называется «пожелание Ниневии», что в контексте исторических событий стоит воспринимать как едкую иронию. Но, как свидетельствует Бибилия (книга Ионы), подобный пост однажды спас ниневийцев от гнева Господа, а их город — от разрушения.