Гарем - Патриция Грассо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мой сын, ты благородный принц величайшей империи в мире, — обратился Халид к малышу. — Как твой отец я буду учить тебя всему, что необходимо знать мужчине и воину. Твоя мать, которую ты скоро увидишь, это ангел любви, ниспосланный нам аллахом. Ее нежность и забота помогут нам в самых суровых испытаниях, если они выпадут на нашу с тобой долю.
С малышом на руках Халид опустился на кровать и смежил веки. Отец и сын погрузились в сон.
— Просыпайся, мой принц. — Омар слегка тронул его за плечо. Может быть, в первый раз за много лет пробуждение Халида было таким мирным и сулило столько приятных для души событий. — Принцесса помылась в бане и позавтракала, — сообщил евнух.
Халид с улыбкой спросил его:
— Как тебе мой сын?
— Хороший мальчик. Я надеюсь, что скоро у него появится много братишек, чтобы ему было, кем командовать.
Халид рассмеялся. Проснулся и Карим и стал жизнерадостно агукать.
— Положим его в колыбель? — предложил евнух. Халид покачал головой.
— Возьми колыбель и следуй за мной. Когда подойдем к моей комнате, уложишь малыша в колыбель и останешься на страже. Я войду к жене без него.
Эстер стояла у окна и всматривалась в глубь сада, где уже сгущались вечерние сумерки. Прислушиваясь к чему-то, она не сразу обернулась на шаги принца.
— Мне показалось, что где-то поблизости плачет малыш.
Халид распахнул дверь пошире, чтобы она увидела колыбель.
— Полюбуйся на моего сына.
— Твоего сына? — В изумлении Эстер уставилась на капризно расхныкавшегося младенца.
— Прости, я выразился не совсем правильно. — Халид улыбнулся. — Мне следовало сказать — нашего приемного сына.
Эстер молчала, и это встревожило Халида. Он присел на край софы и позвал жену:
— Сядь, пожалуйста.
— Я не сяду, пока ты не скажешь, чей это ребенок.
— Я говорю — садись! — В тоне Халида сквозило раздражение.
На повышенные голоса Карим немедленно откликнулся громким плачем. Эстер подошла к колыбели и взяла мальчика на руки. Омар тут же удалился со своего поста с удовлетворенной ухмылкой на физиономии.
— Смотри, что ты сделал! — упрекнула Эстер мужа. — Ты закричал и напугал малыша.
Она крепче прижала к себе младенца и пальцем нежно коснулась его бархатных щечек.
— Тихо, маленький! Тебя никто не тронет. Я не позволю нехорошему дяде пугать тебя.
Халид не мог не улыбнуться. С первого же мгновение его жена повела себя как заботливая мать, а он этого и хотел.
— Так как Михрима объявила во всеуслышание, что ты носишь ребенка, мне пришла идея, как спасти сынишку Линдар. С этого момента Карим — мой сын. Никто на свете, даже сам мальчик, не узнает, кто он на самом деле по происхождению. Разоблачение грозит смертью всем, кто причастен к этому обману, а может привести и к междоусобной войне.
Одного взгляда на Эстер было достаточно, чтобы понять, как она счастлива. Ободренный, Халид спросил:
— Сможешь ли ты любить его как собственного ребенка?
Вот она, западня, подстроенная ей, чтобы она забыла и родину, и свою семью. Эстер посмотрела сначала на него, потом на мужа.
— Означает ли, что, став его матерью, я уже никогда не попаду в Англию? — В голосе ее слышалась печаль от невозвратной потери.
— Ты что, собралась играть им? Принять его как своего сына, а потом бросить? — заорал на нее в голос Халид.
— Я никогда не оставлю свое дитя, — крикнула в ответ Эстер. — Как смеешь ты так плохо думать обо мне? Затихший было младенец вновь расплакался.
— Ты опять его напугал, — сердито произнесла Эстер и занялась мальчишкой, но остановить его крик оказалось не так-то просто. — Он, должно быть, голоден.
— Он выпил чуть не бурдюк козьего молока. — Халид потянулся за малышом, но Эстер не позволила отнять его у себя.
— Мой сын хочет быть с матерью. Сердце Халида растаяло. Все складывалось как нельзя лучше.
— Ради безопасности Кариму надо сменить имя, — сказала Эстер, укачивая младенца. — Назовем его Уолтер, как моего отца.
— Уолтер — английское имя, — возразил Халид, отдавая в распоряжение крошечного принца свой внушительного размера палец. — Кроме того, по обычаю первенца называют именем отца.
— Еще одно правило, которое нельзя нарушить? — усмехнулась Эстер.
— Не будем сейчас спорить, — предложил Халид и взглянул на умиротворенного малыша.
— Наш сын само совершенство, — лучезарно улыбнулась Эстер.
— Пусть так и будет, — решил Халид. — Сына мы назовем Кемаль Мустафа. Кемаль означает «совершенство», а Мустафа — имя моего покойного дяди, султана.
— Кемаль — это хорошо, — согласилась на удивление легко Эстер и, заметив, что беззубый ротик младенца при взгляде на нее растянулся в улыбке, сказала: — Кемалю я нравлюсь.
— А это салют в честь тебя, — усмехнулся Халид, услышав весьма громкий звук. Эстер всполошилась.
— О боже! Какая вонь!
— По нашим обычаям пеленки младенцам меняет мать.
— Я не знаю, как это делается.
— Научишься.
Халид крикнул Омара. Тот вбежал в комнату, запыхавшись.
— Принеси чистую пеленку.
Через считанные секунды Омар вручил Эстер пеленку и с сияющим лицом произнес:
— В Коране сказано: «Рай простирается у материнских ног».
— Я христианка, сколько можно повторять? — отрезала Эстер. — И перестань улыбаться, а то я подумаю, что ты смеешься надо мной.
Двое мужчин наблюдали, как Эстер разворачивала малыша и вытирала его. Чистую пеленку она подсунула под крохотную попку.
— Посмотрим на твою бедненькую ножку, — проворковала Эстер. Она наклонилась над младенцем, но отпрянула с возгласом: — Он пустил в меня струю!
Халид и Омар весело переглянулись.
Бросив на них уничтожающий взгляд, Эстер кое-как запеленала Кемаля и принялась укачивать его. Она невнятно напевала какую-то колыбельную, но малышу и этого было достаточно. Он закрыл глазки и тихонько засопел.
— Подай колыбель, — шепнул Халид евнуху. Он был более чем доволен. Эстер попалась на крючок и уже с него не сорвется. Дикий Цветок перестал быть диким, а стал истинной женщиной. Кемаль обрел мать.
20
Эстер уложила спящего Кемаля в колыбель и повернулась к принцу.
— А где же твой сюрприз?
Халид смотрел на нее в полной растерянности.
— Сходи за едой для Кемаля, — обратилась она к Омару. Ей казалось, что она ведет себя точно как многоопытная мамаша.
Омар убежал выполнять поручение госпожи.
— Мальчишка ел совсем недавно, — попытался было возразить Халид.
— Очевидно, о детях ты не имеешь ни малейшего представления.
— Никакого представления? Может быть. Но почему ты считаешь себя специалисткой?