Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Психология » Манифест героя нашего времени - Робин С. Шарма

Манифест героя нашего времени - Робин С. Шарма

Читать онлайн Манифест героя нашего времени - Робин С. Шарма

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
Перейти на страницу:

Об авторе

Робин Шарма – пользующийся уважением во всем мире бизнес-лектор и писатель-гуманист, основатель некоммерческого фонда помощи нуждающимся детям. Особое внимание фонд уделяет детям, страдающим проказой.

Признанный эксперт и один из ведущих мировых лидеров, ведущий тренинги повышения личностного мастерства; среди его клиентов организации, входящие в сотню ведущих промышленных компаний США, известные миллионеры, суперзвезды профессионального спорта, светила музыки и члены королевской семьи.

В число организаций, приглашавших Робина в качестве эксперта на семинары по обучению сотрудников эффективной работе в быстро меняющихся условиях, входят Йельский университет и Международная организация бизнес-лидеров, а также такие компании, как Microsoft, Nike, Unilever, GE, FedEx, HP, Starbucks, Oracle, PwC и IBM Watson.

Если вы хотите пригласить Робина в качестве эксперта на свою конференцию, зайдите на сайт: robinsharma.com/speaking. Там вы узнаете, будет ли он свободен в нужный для вас период времени.

Робин Шарма – автор таких бестселлеров, как «Клуб5 часов утра», «Монах, который продал свойферрари», «Путь к величию» и «Лидер без титула», которые переведены на 92 языка и диалекта и изданы по всему миру многомиллионными тиражами, что делает его одним из самых влиятельных писателей нашего времени.

Примечания

1

Magnum opus (лат. великая работа) – лучшая, наиболее амбициозная работа писателя, художника или композитора. – Прим. ред.

2

Слова темнокожей девушки, отказавшейся подчиниться правилам и уступить место в автобусе белой женщине. Арест девушки привел к массовому бойкоту общественного транспорта темнокожими и в конечном итоге к отмене унизительного правила в 1956 году. – Прим. пер.

3

«Лёрнинг Аннекс» – американская компания, занимающаяся образовательной деятельностью среди взрослого населения и проводящая учебные курсы и семинары по самым различным темам и направлениям. – Прим. пер.

4

Пфеффер Дж. Власть, влияние и политика в организациях. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014.

5

Трип-хоп – медленная электронная музыка, для которой характерно использование ломаной ритмической основы. – Прим. ред.

6

Fortune 100 – список лучших компаний США, составляемый журналом Fortune на основании сведений о доходах из официальной отчетности компаний за соответствующий период. – Прим. ред.

7

Визионер – мыслящий стратегически лидер, который может предчувствовать появление новых тенденций на рынке. – Прим. ред.

8

НБА, НФЛ и ГЛБ – Национальная баскетбольная лига (англ. National Basketball League (NBL)), Национальная футбольная лига (англ. National Football League (NFL)) и Главная лига бейсбола (англ. Major League Baseball (MLB)) соответственно. – Прим. ред.

9

Никколо Макиавелли (1469–1527) – итальянский мыслитель, идеолог зарождающейся буржуазии, «признавал необходимость насилия как инструмента обуздания царящего в обществе эгоизма» (Философско-терминологический словарь, 2004, под ред. Малышевского А. Ф.). – Прим. ред.

10

Журнал от издательства University of California Press о кино, телевидении и других визуальных медиа. – Прим. ред.

11

Самоисполняющееся (или самосбывающееся) пророчество – психологический механизм, при котором убеждение человека косвенно влияет на реальность и в итоге действительно оказывается верным. – Прим. ред.

12

Нейротрофический фактор головного мозга (НФГМ) – белок человека, способствующий выживанию существующих нейронов и участвующий в развитии новых. – Прим. ред.

13

Митохондрия – часть клетки, отвечающая за выработку энергии. – Прим. ред.

14

Букатини – толстые итальянские спагетти с отверстием в центре. – Прим. ред.

15

Граппа – итальянский алкогольный напиток крепостью от тридцати шести до пятидесяти пяти процентов из винограда. – Прим. ред.

16

Чит-мил (от англ. cheat meal – запрещенная еда) – прием пищи, в который разрешается есть «запрещенную» в другие дни правилами диеты или здорового образа жизни еду. – Прим. ред.

17

В действительности эта фраза – из книги Теодора Рузвельта «Планета счастья». Возможно, Элеонора просто процитировала слова своего мужа. – Прим. пер.

18

Качо-э-пепе (Cacio e pepe) – традиционная итальянская паста, приготовленная со сливочно-сырным соусом и перцем. – Прим. пер.

19

Отсылка к поэме английского поэта-романтика Сэмюэла Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (1797), где старый моряк убивает альбатроса, который вывел корабль из ледового плена, и матросы, возмущенные этим поступком, вешают мертвую птицу на шею виновнику. Этот фрагмент в переводе Николая Гумилева звучит так: «Со злобой глядя на меня, / И стар и млад бродил; / И мне на шею Альбатрос / Повешен ими был». – Прим. пер.

20

Синие воротнички – работники физического труда, рабочий класс. Обычно противопоставляются белым воротничкам (работникам умственного труда). – Прим. ред.

21

Мастермайнд-группа – несколько человек, которые совместно работают над индивидуальными целями на регулярных встречах (мозговых штурмах). – Прим. ред.

22

Полотенце на ринге – знак для прекращения боя. Тренер бросает полотенце на ринг, если видит, что его подопечный не в состоянии продолжать бой. – Прим. ред.

23

Перевод П. А. Вязникова.

24

Перевод Ю. Кулишенко.

25

Перевод В. Жуковского.

26

Перевод С. В. Таск.

27

Юнг К. Г. Архетип и символ. М.: Ренессанс, 1991.

28

Там же.

29

Шарма Р. Монах, который продал свой «феррари». М.: АСТ, 2021.

30

Перевод И. А. Лебедева.

31

Это ставшее широко популярным выражение (brain cells that fire together wire together) принадлежит нынешнему директору Института нейрофизиологии в Беркли, американскому ученому китайского происхождения Му-мин Пу и является уточнением принципа Хебба, суть которого сводится к тому, что упрочнение связей между нейронами происходит тогда, когда активность пресинаптического нейрона предшествует активности постсинаптического. – Прим. пер.

32

Из романа «Неточка Незванова» Ф. М. Достоевского. – Прим. ред.

33

«Риверданс» – танцевальное степ-шоу, на котором исполняется преимущественно ирландская музыка. – Прим. ред.

34

Джесси Оуэнс – американский легкоатлет, четырехкратный чемпион на Олимпийских играх 1936 года. – Прим. ред.

35

Фло-Джо (Делорез Флоренс Гриффит-Джойнер) – американская легкоатлетка, установившая в 1988 году мировые рекорды в беге на 100

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Манифест героя нашего времени - Робин С. Шарма.
Комментарии