Ричард Додридж Блэкмор - Лорна Дун - Ричард Блэкмор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У нас с Лорной тоже много детей. Матушка моя совершенно счастлива и нисколько не ревнует меня к Лорне, потому что внуки и внучки не оставляют ей времени для подобных глупостей.
Расскажу о Лиззи.
Мы все были приятно удивлены, когда в один прекрасный день она заявила, что выходит замуж за капитана (капитана!) Блоксема, и другого ей никого не нужно, ибо изо всех мужчин, каких она встречала на своем веку, он единственный способен оценить хорошо составленное письмо, да и сам, если нужно, за словом в карман не полезет. И поскольку свежеиспеченный жених должен был занять место капитана Стикльза (Джереми Стикльз пошел на повышение) и отныне сбор налогов в наших краях возлагался на него, никто из нас не стал возражать, и мы от всей души пожелали молодым счастья.
Маленького Энси я отправил за собственный счет в Бланделл-Скул, изменив ему фамилию, чтобы не осложнять мальчугану жизнь. Я дал ему имя Энси Джонс и надеюсь, что он станет гордостью нашей семьи. Надежды мои небеспочвенны: когда Энси вырос и возмужал, храбрый и предприимчивый дух Дунов взыграл в нем, и мы с Лорной купили ему офицерский патент. Пережив множество приключений и преодолев тысячи преград, Энси стяжал блестящую военную славу в Нидерландах, но это уже, как говорится, совсем другая история. Он считает меня своим отцом, и на титул Дунов, принадлежащий ему по праву, не претендует.
Рут Хакабак по-прежнему не замужем. После кончины дядюшки Бена она унаследовала все его состояние, за исключением двух тысяч фунтов стерлингов, завещанных дядюшкой «достойному рыцарю сэру Джону Ридду за чистку сапог наследодателя». Дядюшка оставил Рут кучу денег, которые, однако, дала ему не шахта, а лавка и предоставление ссуд под проценты. Золотоносная жила, на которую так рассчитывали предприниматели, внезапно кончилась, и прибыль от шахты оказалась равной затратам на нее. Все заинтересованные стороны понесли ощутимые убытки, но никто, слава Богу, не разорился окончательно и с сумой по миру не пошел. На смертном одре дядюшка Бен признался, что истинный источник всех его сокровищ — Рут. Я знаю человека, который вполне достоин ее руки, и хотя годы не прибавили ей молодости, он преданно любит ее — так, как я люблю Лорну. Я очень надеюсь и с каждым разом убеждаюсь все больше, что когда-нибудь он добьется ее согласия, и хотя я не большой охотник до танцев, но ради свадьбы дорогой Рут я сделаю исключение, если, конечно, полы окажутся достаточно крепкими, чтобы выдержать мои прыжки и вертикулясы.
О Лорне, счастье моем на всю оставшуюся жизнь, я не говорю. Время над ней не властно, и с годами красота ее обретает все новые и новые черты. И если порой легкие тучки набегают на наш небосклон, — чего в жизни не бывает! — и мне хочется хоть немного умерить веселую живость моей супруги, я напоминаю ей о забытой печали, и уста мои произносят два слова — «Лорна Дун».
Конец
Примечания
1
Приход — низшая церковная организация в христианской церкви; местность, где живут члены этой организации. Графство — административно-территориальная единица в Англии. Ор — небольшой приход на севере графства Сомерсет. Сомерсет — графство на юго-западе Англии.
2
Мастер — в 17 веке в Англии в сочетании с именем и фамилией употреблялось в том же значении, что и современное «мистер».
3
Эксмур — лесистая долина, поросшая вереском, на северо-западе графства Сомерсет.
4
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
5
Джен (а также Джек) — просторечные варианты имени Джон
6
Галлон — единица объема и емкости (вместимости); в Англии — 4,546 л, Сидр — некрепкое яблочное вино.
Паписты — приверженцы римского папы; так протестанты Англии презрительно звали католиков.
7
«Бикон» дословно означает «сигнальный огонь», «световой маяк», «буй», «бакен». Данкери-Бикон находится приблизительно в 8 км от береговой полосы. Высота — 521 м над уровнем моря.
8
Беджворти — малонаселенная часть Эксмура, выходящая к морю по границе между Сомерсетом и Девонширом.
9
Порлок — городок на севере графства Сомерсет.
10
Каунселлор — прозвище, буквально означающее «советник»; здесь, однако, подразумевается не чин, но подчеркивается искушенность и хитроумие человека, способного дать дельный совет.
11
Капитан — в значении «командир», «предводитель».
12
Карвер — прозвище, буквально означающее «резчик»; подчеркивается жестокость разбойника, способного зарезать кого угодно.
13
Имеется в виду начало Английской буржуазной революции 17 века.
14
Хотя король Карл I официально признал господство англиканской церкви, его личные симпатии склонялись к католицизму, что, конечно, не было секретом для его подданных.
15
Сквайр — сокращенная форма от «эсквайр». Почетный дворянский титул, в обиходе часто употребляется как равнозначный термину «джентльмен»; титул, присоединяемый также к фамилии земельного собственника (ставится после фамилии).
16
Фунт — примерно 0,45 кг. 400 фунтов — примерно 180 кг.
17
Фут — 0,3048 м, дюйм — 2,54 см. Таким образом, двери дома сэра Энсора были примерно 182 см в высоту и 65 см в ширину.
18
Ярд — 3 фута или 91,44 см. 80 ярдов — свыше 73 м.
19
Бландербасс — короткоствольное ружье с большим раструбом.
20
Т. е. ферма расположена на холмах, где водятся ржанки — птицы подотряда куликов: зуйки, чибисы, вальдшнепы, кречётки и др.
21
Линн — река, по которой названы две девонширские деревеньки — Линмут и Линтон.
22
Беджворти (Беджворти-Стрим, Беджворти-Вотер) — местное название Восточного Линна — притока р. Линн — в той его части, где эта речка протекает через Долину Дунов.
23
Голец — маленькая пресноводная рыбка, длина тела до 25 см, вес до 120 г; предпочитает быстро текущие реки, особенно горные.
24
День святого Валентина —14 февраля, праздник влюбленных.
25
«Батат» переводится «сладкий картофель», но американские комментаторы творчества Р. Д. Блэкмора предполагают, что в данном случае речь идет о картофеле обыкновенном.
26
Джеффриз, Джордж (1648—1689), барон (с 1685 г.), главный королевский судья (лорд-канцлер). Приобрел печальную известность как инициатор т. н. «кровавых ассиз» (ассизы — выездные сессии суда присяжных), расправой над участниками восстания герцога Монмута в июле 1685 г. (см комм. 41 и 307). После «славной революции» 1688 г. попытался бежать, но был арестован и умер в заключении.
27
Корнуолл — графство на юго-западе Англии.
28
Карл II (29.05.1630, Лондон,—6.02.1685. там же) — король из династии Стюартов. После казни его отца Карла I (1649) был провозглашен королем Шотландии. В мае 1660 г. взошел на английский трон. Его правление характеризовалось феодальной реакцией и стремлением к восстановлению абсолютной монархии.
29
Вестминстер — район в центральной части Лондона. Вестминстер-Холл (Дворцовый холл) — один из самых больших средневековых залов Западной Европы, где проходили заседания различных судов.
30
Данстер — городок на пути между Порлоком и Бриджуотером.
31
Бристоу — старинное произношение названия города Бристоль.
32
Хартия — название некоторых документов значительного общественно-политического содержания, Сити — исторический центр Лондона, самоуправляющийся административный район.
33
Лорд Вильям Рассел (1639—1683), один из лидеров вигов (о вигах см. комм. 40), яростный противник режима абсолютной монархии, который попытался восстановить Карла II. Приговорен к смерти и обезглавлен в июне 1683 г. Алджернон Сидни (1622—1683) — политический писатель, один из культурнейших людей своего времени, убежденный республиканец, один из вождей парламентской армии в период гражданской войны. После реставрации Стюартов вынужден был эмигрировать. Получил разрешение вернуться в Англию только в 1677 г. Обвинен в заговоре против короля. Процесс над ним Джеффриз (см комм. 26) превратил в судебный фарс. Приговорен к смерти и обезглавлен в июне 1683 г.