Два шага на небеса - Андрей Дышев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А ты похудел.
– Это специальная ялтинская диета. Утром, натощак, вливаешь в широко раскрытый рот стакан морской воды и весь день потом бегаешь…
– Кирилл! – перебила меня Лора. – О чем ты говоришь!
Она шагнула ко мне, встала на цыпочки и крепко поцеловала.
– Я дни считала, когда мы увидимся. Я все время думала о тебе. Я люблю тебя, – осторожно касаясь моих плеч, произнесла она. – Я очень-очень тебя люблю…
Я прислушивался к себе. Мои глаза впитывали в себя ее образ. Мое сердце рвалось из плена груди к ее сердцу. Но опустошенная душа противилась верить очевидному. И руки висели как плети. И поцелуй студил губы.
Примечания
1
Так проходит земная слава (лат.).
2
Выйди, пожалуйста! (англ.).
3
Золотая этрусская пластина с текстом. 500 год до н. э. Рим (англ.).
4
Трифтазин – нейролептик, который обычно применяется при лечении шизофрении, навязчивых состояний и других психических расстройств. – Здесь и далее примеч. авт.
5
Наверное, он хотел сказать «индифферентность».
6
Ab ovo – с яйца (лат.). Здесь: все от начала до конца.
7
Глупая девка. Шлюха! (англ.).
8
Карманный револьвер, первоначально предназначенный для защиты велосипедистов от собак, а позже используемый в качестве оружия для самообороны.
9
Грот – парус.
10
Так могут говорить только совершенно безнравственные люди! Вы ненавидели его! Вы желали ему смерти! (англ.).
11
Не хотите ли вы сказать, что я убийца? (англ.).
12
Вы можете не пользоваться английским. Пассажиры все хорошо видят и понимают! (англ.).
13
Мизин, как обычно, все путает. Но пасаран!
14
Дай отвертку… Держи здесь!.. (англ.).
15
Наверное, это какой-нибудь вирус, который вызывает желание общаться с полицией. Может быть, он передается половым путем? Как вы полагаете, Стелла? (англ.).
16
Фальшфейер – пиротехническая гильза, горящая ярким цветным пламенем. Входит в аварийный запас спасательных плотов.
17
Ты напрасно занимаешься чужими проблемами (англ.).
18
Наши проблемы, капитан, это ваши проблемы (англ.).
19
Посещение Мертвого города Фамагуста (англ.).
20
Талреп – крюк с нарезкой для стяжки.
21
Здесь и далее Челеш цитирует Ницше, но весьма вольно.
22
Monkey – обезьяна (англ.).
23
Ты живой, экскурсант? Благодари мадам Эмину! Это она предупредила о каких-то волках в гостинице (англ.).