Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Классическая проза » Острова в океане - Эрнест Хемингуэй

Острова в океане - Эрнест Хемингуэй

Читать онлайн Острова в океане - Эрнест Хемингуэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 95
Перейти на страницу:

– Генри, побудь здесь еще немного, а я пришлю за тобой Ару. Если они появятся, кидай им гранату в лодку. Перейди сюда, в задний люк, тут просторно. И шевели мозгами.

– Хорошо, Том. Спасибо, что разрешил мне остаться.

– Я бы сам остался, а тебя отослал, но мне нужно кое-что обсудить с Антонио.

– Понимаю. Может, мне обстрелять их, когда они будут тут рядом, прежде чем бросать гранату?

– Как хочешь. Но не высовывайся, а гранату кидай из другого люка. И крепче держись.

Он лежал у шпигатов с подветренного борта и передавал вещи Аре. Потом сам перевалился через борт.

– Внизу не слишком мокро? – спросил он Генри.

– Нет, Том. Все в порядке.

– Ну, не поддавайся клаустрофобии и будь настороже. Если они явятся, не торопись, подожди, пока их лодка станет точно борт о борт со шхуной, и тогда уж валяй.

– Конечно, Том.

– Представь себе, будто ты сидишь в шалаше и охотишься на уток.

– Это мне ни к чему, Том.

Томас Хадсон уже лежал в шлюпке.

– Ара приедет за тобой, как только это потребуется.

– Не беспокойся, Том. Если нужно, я тут хоть всю ночь просижу, только хорошо бы Ара привез мне чего-нибудь поесть, ну и, может, немножко рома и воды.

– Он вернется и заберет тебя, и немножко рома мы выпьем на судне.

Ара дернул за шнур мотора, и они пошли к катеру. Лежа на дне шлюпки, Томас Хадсон чувствовал гранаты у своих ног и тяжесть nino на груди. Он обнял его и побаюкал, и Ара засмеялся и, нагнувшись к нему, сказал:

– Неподходящая это жизнь для хороших деток.

XIX

К закату, когда ветер посвежел, все уже были на борту. Отмель еще не покрылась водой, но фламинго снялись и улетели. В предзакатном освещении отмель казалась серой, и на ней хлопотала стая бекасов. Позади было мелководье, протоки, в которых трудно было найти путь из-за ила, замутившего воду, и цепь островков на горизонте.

Томас Хадсон стоял на мостике, прислонясь к борту в самом углу, и слушал, что говорил ему Антонио.

– Вода поднимется достаточно высоко не раньше одиннадцати, – сказал Антонио. – Ветер гонит ее из бухты и с отмелей, и кто его знает, на какую тут можно рассчитывать глубину.

– Нас снимет течением или придется верпом тянуть?

– Должно снять. Но теперь, без луны, ночи очень темные.

– Да, верно. Оттого у нас и обнаружилась течь в стольких местах.

– Луна только вчера родилась, – сказал Антонио. – Совсем молодая. А мы ее вчера и не видели из-за туч.

– Да, верно.

– Я послал Джорджа и Хиля, велел им нарубить кустарника для вех. Расставим вдоль протоки вехи, тогда легче будет идти по ней. Пройдем на шлюпке, обследуем дно и вехами разметим фарватер.

– Вот что, Антонио. Когда течение поможет нам выбраться отсюда, я хотел бы стать на якорь в таком месте, чтобы можно было установить прожектор и взять шхуну под обстрел и чтобы кто-нибудь на борту сигнализировал нам, если они вдруг выйдут на лодке.

– Чего бы лучше, Том. Но в такой тьме входить в бухту нельзя. То есть можно, если освещать путь прожектором и если вперед пойдет шлюпка и будет ориентироваться по вехам и замерять глубину и выкрикивать сколько. Но тогда они не выйдут. И думать нечего.

– Ты прав. Это уже моя вторая ошибка сегодня.

– Согласен, – сказал Антонио. – Но такая ошибка – дело случая. Все равно как если наугад вытаскиваешь карту из колоды.

– Ошибка от этого не перестает быть ошибкой. Скажи мне теперь, как ты думаешь.

– Я думаю так: если они уже не ушли и если мы не будем стараться скрыть, что мы на мели, они вечером выйдут и попробуют взять нас на абордаж. Им не приходит в голову, что мы не просто компания рыболовов-любителей. Когда все это случилось, они, я уверен, были далеко среди островов. Они убеждены, что легко справятся с нами, – ведь если даже они следили целый день, что они могли увидеть? Одного человека в шлюпке. Они нас не принимают всерьез.

– На это и был расчет.

– А вот что, если они доберутся до шхуны и все увидят?

– Пошли-ка сюда Вилли, – попросил Томас Хадсон.

Вилли явился, все еще распухший после схватки с москитами. Но ранки от укусов поджили, и на нем, кроме шортов цвета хаки, ничего не было.

– Ну, дикарь из джунглей, как ты там?

– Все в порядке, Том. Ара мне смазал места укусов мертиолатом, и они больше не чешутся. Это же форменные зверюги, эти москиты – с четверть дюйма величиной и черные, как чернила.

– Хреновое наше дело, Вилли.

– Оно с самого начала было хреновым.

– Где Питерс?

– Мы его зашили в брезент и обложили льдом. За товарный вид не ручаюсь, но денька два продержится.

– Вот что, Вилли. Я тут говорил с Антонио, что хорошо бы зайти куда-нибудь, откуда удобно взять на прицел эту дырявую посудину. Чтобы ее и осветить и обстрелять, когда понадобится. Но он говорит, если мы это сделаем, то переполошим весь океан. А так не годится.

– Точно, – сказал Вилли. – Он прав. Это уже твоя третья ошибка сегодня. Но одну я тебе, так и быть, не засчитаю.

– Как ты думаешь, попробуют они выйти и напасть на нас?

– Черта с два, – сказал Вилли.

– Но они могут сделать попытку.

– Психованные они, что ли! Если полезут, так только разве с отчаяния.

Они оба сидели на мостике, прислонясь к натянутому на поручни брезенту. У Вилли опять зачесалось правое плечо, и он тер его о брезент.

– От них всего можно ждать, – сказал он. – Ту бойню тоже могли устроить только психованные.

– Это смотря с чьей точки зрения. Не забудь, они тогда только что потеряли свое судно и были как бешеные.

– А сегодня они потеряли другое судно да еще одного из своих людей в придачу. Может, они его любили, сукиного сына.

– Наверное даже. Иначе не стали бы его выхаживать.

– Он был неплохой парень, этот фриц, – сказал Вилли. – Не поддался ни на какие разговоры о сдаче, и даже граната его не испугала. Питерса он, верно, принял за командира, потому что тот шпрехал по-ихнему; да и тон у него был командирский.

– Должно быть.

– Гранаты-то рвались внизу. Они могли их даже не услышать. Сколько очередей ты дал, Том?

– Не больше пяти.

– А тот только и успел что одну.

– Скажи, Антонио, здесь очень все было слышно?

– Да нет, не очень, – сказал Антонио. – Ветер не в нашу сторону, и потом, мы отделены рифом. Так что доходило все очень глухо. Но я все-таки слышал.

– Пусть даже они ничего не слыхали, – сказал Томас Хадсон. – Но ведь наверняка они видели, как наша шлюпка сновала взад и вперед, а тут еще шхуна чуть не на боку лежит. Они, скорей всего, решат, что она заминирована. И даже близко к ней не решатся подойти.

– Пожалуй, ты прав, – сказал Вилли.

– Но как по-твоему, выйдут они вообще или нет?

– Я об этом столько же знаю, сколько ты и господь бог. Ты бы должен знать – ведь ты у нас специалист по влезанию в немецкие мозги.

– Да, – сказал Томас Хадсон. – Иногда я это умею. Но сегодня не получается.

– Ничего, получится, – сказал Вилли. – Просто на тебя временное затмение нашло.

– А может, нам правда устроить там ловушку?

– Пока что мы сами в ловушке сидим, – сказал Вилли.

– Отправляйся-ка ты туда, пока светло, и заминируй, что можно.

– Вот это разговор, – сказал Вилли. – Узнаю старого Тома. Я заминирую оба люка, и мертвого фрица заминирую, и поручни на подветренной стороне. Вот видишь, что значит взяться за ум.

– Взрывчатки не жалей. Ее у нас много.

– Я ее так оснащу, что сам Иисус Христос до нее дотронуться не сможет.

– Шлюпка возвращается, – сказал Антонио.

– Возьму с собой Ару и все, что требуется, и сразу к шхуне, – сказал Вилли.

– Смотри только не подорвись сам.

– А ты не думай, о чем не надо, – сказал Вилли. – Ступай, Том, отдохни пока. Тебе ведь всю ночь не спать.

– И тебе тоже.

– Ну, это дудки. Если я тебе понадоблюсь, меня разбудят.

– Я становлюсь на вахту, – сказал Томас Хадсон помощнику. – Когда начнется прилив?

– Он уже начался, но сильный восточный ветер гонит воду из бухты течению наперерез.

– Поставь Хиля к пятидесятимиллиметровкам, а Джорджа отправь отдыхать. И все пусть отдыхают пока, до ночи.

– Может, выпьешь чего-нибудь, Том?

– Нет, не хочу. Что там у тебя сегодня на ужин?

– По куску вареной агухи с испанским соусом, рисом и черными бобами. А вот фруктовых консервов у нас больше нет.

– Кажется, в том списке в Конфитесе значились фруктовые консервы.

– Да, но они были вычеркнуты.

– И сушеных фруктов тоже нет?

– Только абрикосы.

– Замочи их с вечера сегодня, утром дашь людям к завтраку.

– Генри не будет есть с утра сушеные фрукты.

– Ну, ему дашь попозже, когда у него аппетит разыграется. Что, супа у нас еще много?

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 95
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Острова в океане - Эрнест Хемингуэй.
Комментарии