Как очаровать графиню - Карен Хокинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Шарлотта, что бы я без тебя делала?
Леди Шарлотта со спокойной улыбкой отнесла бумаги в секретер и вернула их в предназначенный им ящичек. Вернувшись, она вновь взялась за вязанье.
— Так вы хотите использовать мисс Бальфур в качестве приманки, чтобы заманить в ловушку лорда Сина? То есть… на прием и на Зимний Бал?
— Заманить? Зачем так прямо и грубо? Я бы предпочла иное слово — подтолкнуть. — Герцогиня невинно склонила голову набок. — Теперь все, что мне нужно сделать, — это как-то изящно дать знать Сину, что его оскорбительница является моей крестницей…
— И что будет потом?
— А все остальное он сделает сам.
Однако леди Шарлотта вовсе не была в этом столь уверена. О чем не преминула сообщить герцогине.
— О, я слишком хорошо знаю моего внучатого племянничка. Он непременно примет вызов! А барышня, какова бы она ни была, бросила ему вызов…
— А что если он откажется?
Брови герцогини сдвинулись.
— Он должен. Он граф. Его святой долг — жениться и родить наследника.
Макдугал усердно вытирал пыль, стараясь не отвлекаться, но это давалось ему с трудом. Прекрасно понимая, насколько для титулованного и состоятельного человека важно жениться, дабы продолжить свой род, он почти сочувствовал лорду Синклеру.
— От души надеюсь, что лорд Синклер поддастся на эту уловку, — в голосе леди Шарлотты явно звучали нотки сомнения.
— Ради самого Зевса, Шарлотта! Не занудствуй, прошу!
— Прошу прощения, просто я подумала… а вдруг лорд Синклер и мисс Бальфур исполнятся ненависти друг к другу и…
— Боже, прекрати думать сейчас же — у меня от этого снова разболится голова! Мне наплевать, поладят ли Син и мисс Бальфур! Мне нужно лишь залучить племянника на бал. Ну а когда он будет здесь, остается надеяться, что ему приглянется какая-нибудь порядочная невеста — из тех, что я пригласила, — и проблемы моей сестрицы разрешатся!
— О-о-о, а я было подумала, что вы задумали… подружить мисс Бальфур и лорда Синклера.
— Нет. Хотя… если бы им суждено было повстречаться при более благоприятном стечении обстоятельств, один Бог знает, что могло бы…
Взор ее светлости затуманился, и она вновь обратила его на нечто, невидимое смертному глазу.
— Маргарет? — вернула ее к действительности Шарлотта.
— Да, дорогая? Просто я задумалась… Возможно, я слегка подкорректирую список гостей, приглашенных на бал.
— Но зачем? Вы же сказали, что приглашены самые что ни на есть достойные молодые люди и барышни…
— Так-то оно так… — Герцогиня вновь раскинулась на кушетке. — Но мы должны сделать все, что от нас зависит. — Взгляд ее остановился на дворецком. — Макдугал, к черту чай! Принесите-ка графинчик портвейна.
— Но, ваша светлость, сейчас только одиннадцать утра, а доктор не велит вам…
— Я отлично знаю, что велит или не велит доктор Маккриди, но мне сейчас нужен именно портвейн! Нам с леди Шарлоттой предстоит написать несколько важных писем и составить заново список гостей. Нам необходимо вдохновение!
Макдугал отвесил герцогине поклон и направился к дверям, сопровождаемый стайкой мопсов. Нескольких, самых настойчивых, ему пришлось отпихнуть ногой.
Выйдя в вестибюль, он покачал головой:
— Она вечно будет плести интриги — пока не отойдет в лучший мир. Впрочем, возможно, и тогда не перестанет…
— Простите, сэр? — к нему подскочил проходивший мимо лакей. — В добром ли расположении духа нынче поутру ее светлость?
— О да, и настроена весьма решительно. Да поможет Господь тем, кто окажется у нее на пути — она их не пощадит!
И сокрушенно качая головой, Макдугал отправился за портвейном.
Шестой граф Синклер взглянул на себя в зеркало и привычным движением поправил галстук. Изучив свое отражение, он удовлетворенно кивнул:
— Ну вот, порядок.
Его камердинер, невысокий человечек по имени Данн, седовласый и подвижный, вздохнул с облегчением. Данн никогда и никому не передоверял заботу о костюмах хозяина, предпочитая гладить и чинить их собственными руками. Особую заботу проявлял он в отношении хозяйской обуви — он натирал и чистил ее ваксой собственного изготовления, рецепт которой хранил в строжайшей тайне: непосвященным известно было лишь, что она включала даже такие тайные ингредиенты, как шампанское и пчелиный воск. Среди прислуги его именовали весьма уважительно «мистер Тимоти Данн, истинный знаток моды».
Он аккуратно положил на постель, застеленную покрывалом, два свеженакрахмаленных галстука, которые держал наготове, и внимательно оценил плод усилий графа.
— Блестящий узел, милорд! Джентльмен, с которым вы нынче сядете за игру, наверняка высоко оценит ваше искусство.
— Польщен твоим одобрением, — сухо отвечал Син.
— И вы вполне заслужили одобрение, милорд, — Данн словно не замечал сарказма хозяина. — Из всех узлов, которые вам удавались, этот — лучший! Жаль, что его не увидят люди поистине светские…
— Что-то не так? — Син оглядел своего щегольски одетого слугу. — Сегодняшнее общество кажется тебе чересчур плебейским?
Данн вместо ответа фыркнул. Это развеселило Сина.
— Утешу тебя: у лорда Далтона нынче будут люди «поистине светские» — один или двое.
Особенно привлекательно общество прекрасной леди Джеймсон, чей муж отбыл в Лондон по неотложным делам Регентства. Многие лорды последовали его примеру. А их временное отсутствие открывало поистине райские возможности…
— Простите мне дерзость, милорд, но я на самом деле нахожу общество лорда Далтона и иже с ним совершенно плебейским.
— Ну… он слегка простоват, — пожал плечами Син, — зато весьма гостеприимен. К тому же он щедрый хозяин.
— Щедрым хозяевам несвойственно обирать дорогих гостей до нитки за карточным столом!
Син улыбнулся — пожалуй, со слугой он был абсолютно согласен. Подойдя к серебряному подносу, стоящему на комоде, он принялся выбирать галстучную булавку. Неловким движением он смахнул на пол два конверта. Данн тотчас поднял письма.
— Простите, милорд, совсем позабыл: пока вы были на охоте с утра, прибыла почта. Одно послание от леди Росс, а другое — от вашей тетушки, герцогини Роксборо.
— Благодарю, — Син, казалось, всецело поглощен был закалыванием галстука. — Положи письма на комод.
— Разве вы не намерены их прочесть, милорд?
— К чему? Я и так прекрасно знаю их содержание. Леди Росс приглашает меня навестить ее в Эдинбурге, поскольку лорд Росс отбыл из страны с дипломатической миссией…
— А-а-а… Верно ли я понял — нам наскучила леди Росс?