Рождественский ангел (СИ) - Коулл Вергилия
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Леди уже спит.
– Леди еще не восемьдесят лет, чтобы ложиться так рано! – раздался из глубины дома сварливый голос, и слуга тут же отступил, пропуская Стефани и Дерила в теплое помещение.
Пока они стряхивали снег с одежды и обуви, леди Керолайн, в неизменном черном «вдовьем» платье из шерсти, появилась в холле. Оглядев гостей, она причмокнула сморщенными, как сушеное яблоко, губами и повела изогнутой, как у молодой девушки, бровью.
– Кто этот милорд с тобой, Стефани? Не вижу отсюда его лица.
Леди Керолайн подслеповато прищурилась.
– Она слепая как крот, – тихонько шепнула девушка Дерилу.
– Доживи до моих восьмидесяти лет, милое дитя, и я на тебя посмотрю, – тут же громогласно отозвалась баронесса.
– Она же только что сказала, что ей не восемьдесят, – заметил вполголоса Дерил, уже не зная, чего ожидать от старухи.
– Мне кажется, он похож на сэра Августина, – леди Керолайн сделала несколько мелких шажков вперед, продолжая щуриться.
– Только со спины, – проворчала Стефани.
– Да кто это такой?! – возмутился Дерил, которого разглядывали как экспонат на выставке.
– Что ты знаешь о сэре Августине! – шикнула на девушку леди Керолайн. – Он и лицом вылитый он. Эх, будь я моложе лет на пятнадцать…
Она мечтательно закатила глаза.
– Вам было бы сорок семь, – спустила ее с небес на землю Стефани.
– Мне было бы тридцать четыре! – вздернула нос старуха.
Дерил с дворецким переглянулись.
– Он все равно был бы вас моложе! – продолжала настаивать девушка.
– Значит, я смогла бы его удивить, – не уступала баронесса.
Дерил догадался, что они обе получают тайное удовольствие, обсуждая его в его же присутствии.
– Сэра Августина ничем не удивить после того, как он встретил в халифате трехгрудую богиню! – прищурилась Стефани.
Дерил с дворецким снова переглянулись, но на этот раз многозначительными взглядами.
– Не говори о моем сэре Августине так, будто это твой сэр Августин! – вздернула подбородок леди Керолайн. – Мне лучше знать, чем его удивить. Не далее, как сегодня за полуденным чаем, я решила отправить его в земли мужелюбовников за их сокровищами.
– О, не хотел бы я оказаться на месте вашего сэра, – покачал головой Дерил.
Стефани и леди Керолайн одновременно повернулись к нему и произнесли в унисон:
– Да что вы знаете о сэре Августине?!
– Э-э-э… – опешил Дерил, ловя на себе сочувственный взгляд дворецкого, – что ему понадобится кольчуга, прикрывающая зад?
Беднягу-дворецкого скрутило неожиданной судорогой, а вот женщины юмора не оценили. В их глазах сквозило такое же непонимание, как если бы Дерилу пришло в голову объяснить им на пальцах строение синхрофазотрона.
– Ладно, – сдался он, – я – Дерил Макдауэлл. Вам это о чем-нибудь говорит?
Стефани встрепенулась, словно вспомнила нечто важное, и добавила:
– По-моему, он упал с неба.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Леди Керолайн тут же переменилась в лице.
– Так это же все меняет. Альберт, – она повернулась к дворецкому и подслеповато посмотрела куда-то в район его плеча, – позови-ка старого хулигана. Пусть он на это посмотрит.
Дерил полагал, что его, как пресловутого сэра Августина, уже ничем не удивить. Но когда в гостиную, где он с женщинами расположился, вошел лысый старик с мутной стекляшкой, зажатой между бровью и щекой, отчего лицо казалось перекошенным, как после инсульта, мужчина невольно приоткрыл рот. Вытерев ладони о грязно-белый халат, ученый потряс ими.
– Говорите, упал с неба?
Стефани с воодушевлением принялась рассказывать то, что Дерил уже слышал. Сам мужчина, откинувшись на спинку кресла, оглядывал всех собравшихся, пытаясь понять: стоит ли им окончательно поверить или продолжать искать подвох и розыгрыш?
Дерил задумался и очнулся, лишь когда доктор Милленштайн подобрался к нему так близко, что осмелился протянуть руку к винтовке, стоявшей у ноги мужчины. Сработала давняя привычка, и Дерил едва не сломал старичку запястье.
– Ох-ох-ох! – отскочил тот, потирая кисть. – Неужели вы из тех, кто препятствует науке, милорд?
– Я из тех, кто препятствует нарушителям частной собственности.
Леди Керолайн причмокнула губами.
– Стефани, будь добра, возьми перо. Запиши эту фразу, я хочу подарить ее сэру Августину!
Девушка послушно поднялась и отошла к столу.
– А что ты скажешь, мой дражайший Изекиил? – тем временем, обратилась баронесса к ученому.
Старик смерил Дерила оценивающим взглядом.
– Вот ваше рождественское чудо, миледи. Это – человек из будущего. Он попал в воронку времени. Точнее я скажу, когда осмотрю место его появления.
– Воронку времени? – скривился Дерил.
– Я растягивал пространственно-временной континуум, – ученый начал делать пассы руками в воздухе, как если бы лепил тесто, – растягивал и растягивал, растягивал и растягивал… и растянул!
– То есть, в своем мире я исчез? И появился тут? В своей форме и со своей винтовкой?
Доктор Милленштайн пожал плечами.
– Природа этого эффекта только открывается науке, – он почесал кончик носа, – честно говоря, я сам не знаю, как так получилось. Я хотел побаловать свою благодетельницу пряничным дождем…
Дерил закрыл лицо ладонью.
– Но если, как вы говорите, в том мире вас убили, – с воодушевлением продолжил старик, – то вам несказанно повезло, что воронка затянула вас в такой подходящий момент. Она сохранила вам жизнь.
– Я могу вернуться? – без особой надежды спросил Дерил.
– Несомненно, милорд, – слишком уж уверенным голосом ответил ученый, – но что, если воронка выплюнет вас обратно там, откуда взяла? И вы в тот же миг окажетесь убитым. Вы готовы к такому?
Дерил промолчал.
– Вам есть кого терять в том мире? – подчеркнуто холодным тоном спросила леди Керолайн. – Жена? Дети?