Старк и Звездные Короли - Эдмонд Гамильтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шорр Кан расхохотался.
- Наверное, ты прав, посол. Что ж, хотя мне и жаль, давай расстанемся друзьями.
Они пожали друг другу руки. Старк вышел из дворца и зашагал по улицам Доналира к холмам. Всё это время, заглушая шум и голоса вокруг, в его ушах звенел тот последний вопль отчаяния.
Он поднялся на горный хребет, возвышавшийся над городом, и Аарл вернул его домой.
* * *Они сидели высоко в цитадели в комнате, стенами которой служили туманы.
- Нельзя было его убивать, - проговорил Старк. – Ты не касался его сознания, как я. Он был…подобен Богу.
- Нет, ответил Аарл. – Подобен Богу человек, ибо он созидатель и разрушитель, спаситель, добрый отец и мелочный тиран. Он безжалостен, кровожаден, фанатичен, милостив, преисполнен любви, смертельно опасен и благороден. Это же существо вышло далеко за границы божественности и, возможно, куда больше нас заслуживало того, чтобы выжить… но оно не выжило. И в этом заключается высший закон.
Аарл не сводил с него своих пустых, словно космос, глаз.
- Любая жизнь существует только за счёт другой жизни. Мы убиваем зёрна, чтобы испечь хлеб, а растения, дающие нам зёрна, убивают почву, в которой растут. Не упрекай себя за это. Возможно, придёт время, и родится другое сверхсущество, которое выживет, несмотря на все наши усилия. И тогда настанет наша очередь уходить, а пока выжили мы, и в этом доказательство нашей правоты. И других доказательств этому нет.
Он провёл Старка по длинным извилистым коридорам к вратам, где его ожидал оседланный зверь. Старк вскочил в седло и навсегда покинул Третью Излучину.
Он видел будущее и прикасался к красоте. К худу ли, к добру ли, но что сделано, то сделано. За Вуалью Дендрид погибла красота, но высоко над ним, где на фоне неба вырисовывались стены Великого Разлома, Солнце освещало гордое лицо старого Марса. В жизни есть место добру и злу, и, может быть, придёт время, когда слова Аарла помогут ему справиться с угрызениями совести.
Но, сколь бы жестокими ни были ее упрёки, Старк знал, что ему никогда не забыть великолепие флотов Звёздных Королей, идущих в битву.
Примечания
1
В современной ареографии именуется долинами Маринер – прим. переводчика
2
англ. The Marches of Outer Space, в более ранних переводах Гамильтона «Маркизаты Внешнего Космоса», что, по нашему мнению, неправильно – прим. переводчика
3
В других переводах Троон - прим. переводчика