Парни в гетрах. Яйца, бобы и лепешки. Немного чьих-то чувств. Сливовый пирог (сборник) - Пелам Вудхаус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Естественно, до этой минуты гость стоял без шляпы, а тут ее надел, чтобы показать в должном свете. Очень тонкий маневр. В такси – уже не то, в такси все цилиндры одинаковы.
Итак, Перси надел шляпу, сверкнув взором, и стал ждать аплодисментов.
Однако Элизабет не захлопала маленькими ручками и не затанцевала от восторга. Взамен всего этого она издала звук, который издает колоратурное сопрано, если подавится костью.
Потом, поморгав, она взяла себя в руки.
– Прости, – проговорила она. – Так, минутная слабость. А вот скажи мне, когда у вас премьера?
– Премьера? – удивился Перси.
– Ну, в мюзик-холле. Ты будешь петь комические куплеты?
Перси удивился еще больше:
– Я? Нет. Какие куплеты?
– Понимаешь, я думала, ты хочешь испытать костюм на собаке. Иначе зачем тебе шляпа не твоего размера?
– Эта шляпа? – ахнул Перси.
– Да, эта самая .
– Она от Бодмина.
– Откуда хочешь. Все равно это – позорище.
Тут он решил, что, живя в деревне, она не привыкла к священному имени «Бодмин».
– Вот что, – мягко сказал он, – слушай и пойми. Эту шляпу сделал Бодмин , известный всему миру. Он сам обмерил мне голову и обещал полный успех.
– То-то я чуть не упала.
– Если Бодмин что-то обещает, – продолжал Перси, борясь с неприятным подозрением, – он выполняет обещание. Шляпа – шедевр. Назвать ее как-нибудь иначе все равно что… Нет, не могу придумать ничего достаточно страшного.
– А я могу. Вот эта самая шляпа. Прямо Чарли Чаплин! Да, Перси, шутки я ценю, но нельзя же мучить животных. Представь, как испугаются лошади!
Поэты и прочие писатели часто говорят о любви с первого взгляда; но бывает и наоборот. Только что Элизабет была для Перси прекрасной дамой, и вот, она – жалкое созданье, с которым лучше не общаться. Многое можно выдержать от женщин. Он сам выдерживал личные обиды. Но осуждать Бодмина… ну, знаете!
– Быть может, – осведомился он, – вам хотелось бы пойти одной на эти идиотские скачки?
– Конечно! Неужели вы думаете, что я покажусь при свете дня вместе с… этим ?
Перси сухо поклонился.
– Едем, – сказал он шоферу, и тот поехал.
Казалось бы, уже странно. Тайна в чистом виде. Но подождите, то ли еще будет!Обратимся к Нельсону Корку. Незадолго до половины второго он появился на Беркли-сквер, у крестной и Дианы. За ленчем Диана вела себя безупречно, и настолько, что, глядя, как восхищается она отбивными и салатом, Нельсон представить не мог, что будет, когда она увидит цилиндр.
Выпив кофе, леди Пентер удалилась в будуар с таблеткой для пищеварения и любовным романом, а Перси подумал, что самое время прогуляться по Бретон-стрит. Конечно, Диана может упасть в его объятия прямо на тротуаре, но тогда он быстро кликнет кеб. Словом, они вышли из дома.
Верьте или не верьте, но почти сразу Диана остановилась и странно взглянула на Нельсона.
– Не хотела бы тебя обидеть, – сказала она, – но надо было снять мерку.
Если бы под ногами взорвался газ, Нельсон удивился бы меньше.
– Э… э… э… – заблеял он, не веря своему слуху.
– Да, я понимаю, лень идти к мастеру, – продолжала Диана. – Легче купить, что есть, но все-таки эта… штука напоминает гасильник.
Нельсон напомнил себе, что слабость постыдна.
– Ты хочешь сказать, что шляпа…
– А ты сам не видишь?
– Но это же Бодмин.
– Не знаю такого слова. На мой взгляд, это цилиндр.
– От Бодмина !
– Что ж, он великоват.
– Нет.
– Великоват.
– От Бодмина?
– Слава Богу, я не слепая.
Нельсон с трудом сдержался.
– Не мне, – сказал он, – критиковать твое зрение, но, ты уж прости, дело плохо. Это – близорукость. Разреши заметить, что неведомый тебе Бодмин – последний в ряду славных шляпников, творивших шедевры для нашей знати. Шляпы у них, как говорится, в крови.
– Да я…
Нельсон поднял руку:
– На Виго-стрит, над их дверью, можно прочитать слова: «Поставщики Королевского двора». В переводе на общепонятный язык это значит, что если королю нужен цилиндр, он просто заходит к ним и говорит: «Привет, Бодмин. Нам нужен цилиндр». Он не спрашивает, великоват ли тот будет. Он знает, что получит шедевр. Кому-кому, а Бодминам он верит слепо. Самая суть шляпного дела в том, чтобы шляпы были такими, как надо. Вот почему я просто и спокойно повторю: это – Бодмин.
Кровь Пентеров горяча. Диана топнула объемистой ножкой по тротуару Бретон-стрит.
– Ты с детства был упрямым свиненком, – сказала она. – Шляпа ве-ли-ко-ва-та. Если бы я не видела гетр и нижней части брюк, я бы не знала, что передо мной – мужчина. Спорь сколько хочешь, но мне стыдно появляться с тобой на людях. Пожалей хотя бы пешеходов и тех, кто едет в кебе.Нельсон задрожал:
– Стыдно?
– Вот именно.
– Ах, стыдно!
– Ты что, глухой? Нет, тебе шляпа на уши наехала.
– На уши?
– Вот именно. Не понимаю, о чем тут спорить.
Боюсь, дальнейшее не являет нам Нельсона Корка безупречным рыцарем, но, справедливости ради, напомню, что они выросли вместе, а спор в детской нередко переходил в свару.
Так и случилось. При словах «не понимаю» Нельсон неприятно засмеялся:
– Да? А ты понимаешь, почему твой дядя Джордж в 1920 году бежал из Англии?
Глаза у Дианы сверкнули. Она опять топнула ногой.
– Дядя, – сказала она, – уехал подлечиться.
– Верно, – ответил Нельсон. – Он-то знал, что ему грозит.
– А такой шляпы не надел бы!
– Если бы он не сбежал, ему бы вообще не пришлось носить шляпу.
На плитке тротуара уже виднелась выбоина.
– Что ж, – заметила Диана. – Зато дядя не видел того, что случилось в 1922-м с твоей тетей Клариссой.
Нельсон сжал кулаки.
– Присяжные ее оправдали, – хрипло проговорил он.
– Ах, все мы знаем, как это делается! Если не ошибаюсь, замечания из зала…
Воцарилось недолгое молчание.
– Может быть, я не прав, – сказал Нельсон, – но я бы советовал сестре Сирила, которого выгнали с поля в 1924-м, не рассуждать о чьих-то тетях.
– Сирил Сирилом, – откликнулась Диана, – а как твой кузен Фред в 1927-м?
Они снова помолчали.
– А вот золовка племянницы твоего зятя, – внезапно оживилась Диана, – эта самая Мюриэль…
Нельсон остановил ее жестом.
– Закончим спор, – холодно сказал он.
– С удовольствием, – ничуть не теплее отвечала Диана. – Трудно слушать всякую чушь. Видимо, шляпа искажает звуки.
– Желаю здравствовать, мисс Пентер, – сказал Нельсон.
И ушел не оглянувшись.
Поссориться с девушкой на Бретон-стрит хорошо тем, что клуб «Трутни» за углом, так что можно сразу и без хлопот восстановить нервную систему. Первым Нельсон встретил своего друга, склонившегося над двойным виски.
– Привет, – сказал Перси.
– Привет, – сказал Нельсон.
Они помолчали, если не считать того, что Нельсон заказал вермут. Перси смотрел вдаль, словно выпил до дна чашу жизни и обнаружил дохлую мышь.
– Нельсон, – сказал он наконец, – что ты думаешь о современных девушках?
– Ничего хорошего.
– Вполне согласен. Конечно, Диана Пентер – редчайшее исключение, но все остальные – просто ужас. У них нет ничего святого. Скажем, если взять шляпы…
– Точно. Но почему ты исключаешь Диану? Она хуже всех. Так сказать, глава движения. Представь себе, – он отпил вермута, – недостатки современных девушек, сложи их, перемножь на два – и вот тебе твоя Диана. Послушай, что у нас случилось несколько минут назад.
– Нет, – возразил Перси, – это ты послушай, что случилось сегодня утром. Нельсон, старикан, она сказала, что Бодмин маловат!
– Маловат?
– Вот именно.
– Поразительно! А Диана сказала, что он великоват.
Они уставились друг на друга.
– Что-то тут не то, – сказал Нельсон. – Какой-то такой дух… Нет, с девушками что-то творится. Куда ни взгляни – цинизм, беззаконие…
– И где? У нас, в Англии!
– Конечно, – сурово заметил Нельсон. – Я и говорю: «Куда ни глянь».
Они помолчали.
– Однако должен сказать, – продолжал он, – с Элизабет ты ошибся. Она мне очень нравится.
– А мне нравится Диана. Трудно тебе поверить. Должно быть, произошло недоразумение.
– Я ей показал ее место!
Перси был недоволен:
– Зачем, Нельсон, зачем? Ты мог ее обидеть. Вот мне пришлось быть строгим с Элизабет.
Нельсон поцокал языком.
– Жаль. Она очень ранима.
– Прости, ранима Диана.
– Да что ты! Их и сравнить нельзя!
– Диана в пять раз чувствительней твоей Элизабет. Но к чему споры? Нас обоих страшно обидели. Пойду-ка я домой, приму таблетку.
– Да и я тоже.
Они вошли в гардероб, и Перси надел цилиндр.
– Нет, – сказал он, – только полоумная креветка со слабым зрением может назвать его маловатым.
– В самый раз! – заверил Нельсон. – А взгляни-ка на этот. Только слабоумная великанша может назвать его великоватым.
– Как влитой, а?
Слова эти подтвердил человек знающий, гардеробщик.
– Вот видишь! – сказал Нельсон.
– А то! – сказал Перси.