Могила девы - Джеффри Дивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глядя на выражение глаз собравшихся в фургоне, переговорщик вспомнил, что одно из самых ласковых его прозвищ — «толстокожий».
— Любой факт, который вы узнаете о преступниках, заложниках, месте их нахождения или о чем-либо другом, необходимо сразу же сообщить агенту Лебоу. Если требуется, даже прежде, чем мне. Я имею в виду, что вы обязаны делиться любой информацией. Если кому-то станет известно, что у одного из преступников насморк, пусть он не считает это маловажной деталью. — Поттер посмотрел на двух молодых полицейских — вполне современных парней, — и они многозначительно переглянулись. И, не сводя с них глаз, продолжил: — Это, например, может означать, что у нас появился шанс подмешать капли для отключки в средство от простуды. Или говорит о пристрастии человека к кокаину, что мы можем использовать в своих целях.
Парни ничуть не раскаялись, но гонора у них поубавилось.
— Мне необходим помощник по командованию силами оцепления. Капитан Бадд считает, что кое-кто из вас умеет вести себя во время кризисов с заложниками. — Поттер посмотрел на группу задиристой молодежи. — Это так?
— Так точно, сэр, — быстро ответила женщина-полицейский. — Я умею. Прошла специальный курс при Национальной ассоциации сотрудников правоохранительных органов, где нас учили действиям во время кризисов с заложниками. И тактике переговоров с преступниками.
— Применяли свои знания на практике?
— Нет. Но несколько месяцев назад оказывала помощь переговорщику во время ограбления магазина ночной торговли.
— Это так, — кивнул Бадд. — Сэлли возглавляла боевую группу. Тоже отлично поработала.
— Мы поместили снайпера в самом магазине, — продолжила девушка. — Наверху, за звукоизолирующей плиткой. Все преступники были у него на прицеле. Но они сдались, прежде чем мы завалили хотя бы одного из них.
— У меня тоже есть кое-какой опыт, — сказал полицейский лет тридцати пяти. Его ладонь лежала на рукоятке служебного автоматического пистолета. — Я входил в группу, которая спасала служащего Средне-Западного ссудо-сберегательного банка в Топике. Мы расщелкали преступников, уложили всех, а заложники не получили ни одной раны.
Еще один полицейский во время службы в армии участвовал в двух успешных операциях по спасению заложников.
— Освободили всех без единого выстрела.
Питер Хендерсон слушал несколько обеспокоенно и наконец не выдержал:
— Может, Арт, эту роль лучше сыграть мне? Я все-таки прошел обычный курс и переподготовку. — Он усмехнулся. — И прочел вашу книгу. Дважды. Бестселлер не хуже, чем у Тома Клэнси[10]. — Его лицо потемнело, и он тихо добавил: — Думаю, это работа для меня. Я же из ФБР.
Дин Стиллуэл поднял голову и обвел глазами полицейских в бронежилетах и темно-серые патронташи и ремни. Тряхнул своей гривой, и это дало повод Поттеру потянуть с ответом Хендерсону.
— Вы что-то хотели сказать, шериф?
— Да нет, ничего.
— Смелее, — подбодрил его Поттер.
— Я не проходил никаких курсов и не отстреливал… террористов? Но у нас, в Вороньей Гряде, была парочка ситуаций.
Двое из полицейских улыбнулись.
— Расскажите, — попросил Поттер.
— Я об оказии два месяца назад с Эйбом Уитмэном и его женой. Тех, что с Залатанного проулка. Ну, что за Барсучьей падью.
Улыбки сменились хохотом.
Стиллуэл тоже добродушно рассмеялся.
— Звучит забавно. Не то что ваши рассказы о террористах.
Бадд строго взглянул на своих подчиненных, и те стали серьезными.
— Что произошло? — спросил Поттер.
— А то, что Эйб — прирожденный фермер, от Бога. Выращивает свиней. Лучше его никого нет.
Теперь и Хендерсон, хоть и был здешним начальником от ФБР, едва сдерживал улыбку. Бадд молчал. Поттер знаком показал шерифу, чтобы продолжал. А Генри Лебоу, как всегда, внимательно слушал.
— Ему крупно не повезло, когда прошлой весной рынок свинятины отправился ко всем чертям и развалился.
— Рынок свинятины? — Женщина-полицейский сделала большие глаза.
— Рухнул, — продолжал Стиллуэл, не заметив или не обратив внимания на ее иронию. — А банк требует: отдавай заем. Ну у него и поехала крыша. Всегда был маленько со сдвигом, а тут вообще слетел с катушек и спрятался в сарае с ружьем и ножом, которым свежевал свинок на собственный стол.
— Готовил себе свинятину на бекон, — пошутил один из полицейских.
— Верно, — с готовностью подтвердил шериф. — Хотя в этом животном есть что покушать, не только бекон. Знаете выражение: «В свинье все идет в дело, кроме визга».
Полицейские грохнули. Поттер ободряюще улыбнулся шерифу.
— Мне позвонили и сообщили, что у него на ферме что-то неладное. Ну мы выехали и нашли Эмму — они были в браке десять лет — перед сараем, порезанную от горла до груди, а руки, так те и вовсе отрублены. С Эйбом были еще два сына, и он грозил, что то же сделает и с ними. Брайан восьми лет и Стюарт — четырех, хорошие мальчишки.
Улыбки исчезли с лиц полицейских.
— Когда я приехал, Эйб хотел отрезать Стью пальцы, один за другим.
— Господи… — пробормотала женщина-полицейский.
— Как вы поступили, шериф?
Долговязый парень пожал плечами.
— Ничего особенного не придумал. Если честно, я не знал, что делать. Просто стал говорить. Подошел поближе, но не вплотную — бывал с ним на охоте и знал: стрелок он что надо. Присел на корточки за лоханью с кормом и начал. Видел Эйба в сарае не дальше пятидесяти футов. Он держал нож и сына.
— Сколько времени вы с ним говорили?
— Долго.
— Долго — это как?
— Что-то около восемнадцати — двадцати часов. Оба охрипли от крика, и я сказал ребятам, чтобы принесли пару этих самых мобильных телефонов. — Шериф рассмеялся. — Мне, прежде чем пользоваться, еще пришлось прочитать инструкцию. Понимаете, я не хотел подгонять к сараю патрульный автомобиль и говорить по радио или через мегафон. Решил: чем меньше он будет видеть копов, тем лучше.
— И оставались с ним все это время?
— Конечно. Как говорится, взялся за гуж, не говори, что не дюж. Пару раз отходил, ну, понимаете, по естественной нужде. И еще раз — выпить чашечку кофе. И при этом ужасно боялся.
— Чем кончилось дело?
Шериф снова пожал плечами.
— Он вышел. Сдался.
— А сыновья? — поинтересовался Поттер.
— С ними все обошлось. Если, конечно, не считать, что на их глазах зарезали мать. Но с этим мы уж ничего не могли поделать.
— Позвольте, шериф, задать вам один вопрос. Вам не приходило в голову предложить себя вместо мальчиков?
— Нет. Ничего подобного, — смутился Стиллуэл.
— Почему?
— Мне казалось, что это только усилит его внимание к малышам. А я хотел, чтобы он забыл о них и думал только о нас двоих.
— И застрелить его вы не пытались. Разве он не представлял собой хорошую мишень?
— Думал об этом сто раз. Но мне казалось, что это самое последнее дело — не хотелось, чтобы кто-то пострадал: я, он, мальчики…
— Верный ответ, шериф. Вы будете моим помощником по оцеплению. Согласны?
— Хорошо, сэр. Сделаю все, что смогу. И буду гордиться, если сумею помочь.
Поттер посмотрел на недовольных офицеров полиции.
— Вы и ваши люди будете подчиняться шерифу.
— Постойте, сэр, — начал Бадд, толком не зная, как продолжить. — Шериф отличный парень. Мы друзья и все такое. Вместе ходим на охоту. Но… это технический вопрос. Понимаете, он выбран от города, работает от муниципалитета, а мы — полиция штата. Нельзя ставить нас под его начало. Требуется чья-то санкция или нечто подобное.
— Я даю такую санкцию, — ответил Поттер. — Считайте, что шериф Стиллуэл служит на федеральном уровне. Назначен мною.
Лебоу недоуменно посмотрел на коллегу, но Поттер только пожал плечами. Ни один из них понятия не имел о какой-либо процедуре, которая позволяла бы производить представителей местных правоохранительных органов в ранг федеральных агентов.
Теперь улыбался только Питер Хендерсон. Поттер повернулся к нему.
— Кстати, Пит, вас это тоже касается. Все агенты, не занятые в сборе информации, мероприятиях судебной экспертизы, не связанные с группой спасения, подчиняются шерифу Стиллуэлу.
Хендерсон кивнул.
— Можно переговорить с вами, Арт?
— У нас мало времени.
— Всего минуту.
Поттер, зная, какой разговор предстоит, и понимая, что он не должен произойти на глазах у остальных начальников, кивнул:
— Хорошо, отойдем. Что скажете?
В тени фургона Хендерсон прошептал:
— Прошу прощения, Артур. Мне известна ваша репутация, но я не отдам своих людей под командование деревенщины.
— Моя репутация, Пит, ни при чем. Важно то, что я обладаю властью.