Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Проза » Награда женщине или укрощение укротителя - Френсис Бомонт

Награда женщине или укрощение укротителя - Френсис Бомонт

Читать онлайн Награда женщине или укрощение укротителя - Френсис Бомонт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 17
Перейти на страницу:

Она жокеем за год хочет стать.

Мария

(конюху)

Учиться завтра я начну, а ты

Побеспокойся, чтобы у меня

Был настоящий жеребец - не мерин,

Не то учиться смысла нет.

Софокл

Слыхали?

Ей нужен жеребец!

Петруччо

Не беспокойтесь

Она его получит.

Мария

(подходя к Петруччо и Софоклу)

С добрым утром!

Слуга, горничная и конюх уходят.

Софокл

Привет вам! Как здоровье ваше?

Maрия

Худо

Наш дом стоит на нездоровом месте.

Петруччо

Опять расход!

Мария

В нем сыро, пахнет дурно.

На слом его! Он просто гниль под крышей.

Петруччо

Ломать и флигель?

Мария

Да. Он слишком мал,

Хоть лучше расположен. - Вы согласны

Со мной, Софокл, как человек разумный?

Петруччо

Ого!

Мария

А почему б на этом месте

Не выстроить квадратный дом с двумя

Дворами?

Петруччо

А в середке зданья школу

Для юных скандалисток разместить.

Мария

А с юга итальянский сад разбить

Висячий сад на акров двадцать с лишним.

Петруччо

(в сторону)

Ах, чтоб тебя параличом разбило!

Не дорого ли это будет стоить?

Мария

Нет, тысяч пять иль шесть. А зданье надо

Украсить башенками.

Петруччо

С позолотой?

Мария, ты встаешь на путь опасный.

Не забывай: ты женщина, жена,

И муж по справедливости и чести

Ждать вправе от тебя повиновенья.

Мария

Недешево вам это слово встанет!

Повиновенье! Что такое муж?

Ужели мы за вас затем выходим,

Чтоб вьючною скотиной быть? Да разве

Мы с вами не одно и нашу волю

Не надо так же свято чтить, как вашу?

Петруччо

Послушай...

Мария

Как определить, какая

Из двух друг другу весом равных капель

Чуть тяжелее все ж и потому

Должна пролиться первой?

Петруччо

Ты ошиблась:

Я требую, чтоб ты повиновалась

Мне по любви, а не из чувства долга;

Лишь одного хочу - чтоб ты пеклась

О нашем будущем, о нашем доме

И обо мне.

Мария

Я и пекусь об этом.

Петруччо

Оно и видно.

Мария

Да, пекусь, Петруччо,

Ведь нет мужчины, коего бы мы

По нашей мерке не перекроили,

Да так, что вечность не сотрет с него

Печать и пробу нашего влиянья.

Софокл

Речь не о том. Не поняли вы мужа.

Мария

Нет, поняла отлично: он не в меру

Самовлюблен, придирчив и заносчив

Со всеми, кто не стар и у кого

Еще есть зубы, чтобы огрызнуться.

Он осмелел, привыкнув измываться

Над кроткою покойницей женой.

Запальчив он и всех готов обидеть.

Петруччо

Так бойся же меня!

Мария

Не побоюсь.

И с вами, коль сумею, потягаюсь.

Петруччо

Пристало ль это женщине?

Мария

Пристало.

Петруччо

Ничтожная, тщеславная смутьянка,

Будь столь же я упрям, сколь ты дерзка,

Тебе я дал бы таску, чтоб напомнить

О долге!

Мария

Таску? Мне?

Петруччо

Но я хочу

С тобою мира. Поступай как знаешь.

Мария

Вот видите, Софокл!

Петруччо

Люблю тебя,

Как ни нагла ты, лживое созданье!

Мария

(Софоклу)

Ах, почему мне не пришлось вступить

В брак с честным человеком, вам подобным

(Убеждена я в том, что вы добры),

С красивым, кротким, любящим мужчиной,

Пусть без гроша, но вот с таким лицом,

Глазами и душой!

(Дает ему кольцо.)

Примите это

И вспоминайте с жалостью меня,

Чья жизнь погублена.

(Уходит.)

Софокл

Что это значит?

Петруччо

Прочь, и плетите козни на свободе!

Софокл

(в сторону)

Да он ревнует!

Петруччо

Не замедлю я

Вас посетить, чтоб несколько вопросов

Поставить вам.

Софокл

А я на них отвечу

По мере сил, коль вы их зададите.

(В сторону.)

Тут пахнет дракой, коль не шутит дама,

Но отступать нельзя, не то... Прощайте!

Петруччо

Прощайте!

Софокл уходит.

Неужели невозможно

Так сделать, чтоб лишь муж владел женой,

Чтобы она, как прочая скотина,

Одно лишь стойло знала? Это трудно,

Ох, трудно, господа, бог весть как трудно!

Что за созвездье в небесах царило

Пес, Овен иль Медведица, когда,

Ума решась, женился я вторично

На этом смерче, все перевернувшем?

Иль мало крови первый брак мне стоил

(Ведь мне казалось, я им сыт по горло!),

Что не зарекся я жениться вновь?

Или меня покойная супруга

Любить не отучила? Иль скупилась

На оскорбленья? Иль не постаралась

Из сердца моего всю нежность выбить?

Иль не был ежедневно завтрак мой

Отборной, изощренною и звонкой,

Как колокол линкольнский, бранью сдобрен?

Или в обед я ел не то же блюдо?

Или прошел хоть вечер без того,

Чтоб хамом и паскудой мы друг друга

Не обозвали для пищеваренья?

Или хоть раз тех радостей убогих,

Которых так безумно алчут люди,

Вкусил я без того, чтоб на нее

Сперва оскалить по-собачьи зубы?

Но вот создатель, сжалясь надо мной,

Прибрал мою змею. И что ж я сделал?

Вновь черта взялся укрощать. Ох, сердце!

Как ноет! Нужно что-то предпринять.

Не умереть ли мне, да покрасивей,

Чтоб осрамить ее навек? Я болен,

Я, может быть, умру, но с ней сочтусь.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Комната в доме Петрония.

Входят Ливия, Бьянка, Транио и Роланд.

Ливия

Коль так, благодарю судьбу.

Роланд

И я.

Ливия

Вот не ждала, что взгляд иль два-три слова,

К тому же сказанные вам на пользу,

Убить способны в вас любовь.

Роланд

Довольно!

Мне все понятно. Вот подарки ваши

Браслеты, кольца, кошелек, а деньги,

Что были в нем, я все на вас истратил

В театрах и садах.

Ливия

Вот ваша цепь,

Но локон ваш я сохраню на память,

Коль вы не возражаете.

Бьянка

Верни

Ему его любовь - он примененье

Ей лучшее найдет.

Транио

Стыдись, Роланд!

Роланд

Не устыдить такой уловкой жалкой

Меня на сотню фунтов.

(В сторону.)

Будь я проклят,

Коль с Ливией не жаль мне порывать.

Бьянка

Мне, юноша, кой-что сказать вам надо.

Роланд

Скажите, девушка.

Бьянка

Вы эту даму

Любили?

Роланд

Да.

Бьянка

Вы честный человек,

Мой молодой красавец?

Роланд

Да, я честен.

Бьянка

Отлично сказано! Так неужели

Ума вам не хватает, чтоб понять,

Кто друг, кто враг. Зачем вы с ней расстались?

Роланд

Затем что надо мною посмеялась

Она, как над щенком.

Бьянка

Я допускаю,

Что поступала так она не раз

Без этого любовь скучна была бы.

Роланд

Ах, до чего ж вы мудры!

Бьянка

Если б вы

Меня любили...

Роланд

Я не прочь.

Бьянка

И сильно,

А я любила вас - не важно как:

Сильней или слабей...

Роланд

(в сторону)

Сейчас я сдамся.

Бьянка

Я для разнообразья иногда

Звала бы вас глупцом или мальчишкой

И отсылала бы играть с пажами,

Но все равно любила б беззаветно:

Вы тот, кто создан для любви.

Роланд

(в сторону)

Она

Или смеется надо мной, иль страстно

В меня влюбилась.

Бьянка

Вот что вам скажу я:

Ищи себе я мужа по душе,

Мне подошел бы только тот, кто сделан

Родительницей вашей, потому что

Он сделан мастерски.

Роланд

Позвольте мне

На этой похвале расстаться с вами.

(В сторону.)

Чтоб черт побрал всех баб с их языком!

Опять влюбился я.

Бьянка

Не уходите.

Роланд

Нет, я уйду. - Вы, Ливия, печальны,

И потому я вас готов простить,

Но вновь не полюблю.

(В сторону.)

Коль я останусь,

Я проиграю целых двести фунтов.

Ливия

Мне нужен только...

Транио

Если ты мужчина,

Не уходи.

Ливия

...прощальный поцелуй,

И я сама уйду.

Роланд

Извольте.

(В сторону.)

Вскочит

Мне этот поцелуй в полсотни фунтов.

(Целует ее.)

Обнимемся разок, а там - прощайте.

Ливия

Прощайте!

Бьянка

Вы уносите с собой

Девичье сердце!

Транио

Он остановился.

Бьянка

Он благородный юноша, достойный

Нас, женщин.

Роланд

Я хочу... Нет, не хочу.

(Уходит.)

Транио

Олень подранен, хоть и убежал.

Играйте роль свою, и обещанье

Я выполню. Утрите глазки, леди:

Я бьюсь на сорок золотых, он ваш,

Коль я не вовсе глуп.

Ливия

Плачу охотно.

Бьянка

Пойдем к твоей сестре да поглядим,

Что там у ней творится после боя.

Не унывай! Все будет хорошо,

Глаз только не спускай и впредь с Морозо.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Зал в доме Петруччо.

Входят Жак и Педро.

Педро

Ох, Жак, что будет с нами? Ох, хозяин!

Наш дорогой хозяин!

Жак

Живо, Педро,

Зови врачей, аптекарей скликай,

Не то без них он дух испус-пус-пустит,

Тащи сюда всех знахарей, соседей,

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 17
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Награда женщине или укрощение укротителя - Френсис Бомонт.
Комментарии