Взгляд в прошлое - Энн Миллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы спустились по старым знакомым ступенькам. Когда Маккефри открыл дверь, звяканье колокольчика призвало ко мне волны воспоминаний. Войдя внутрь, старик извинился и на несколько минут ушел к шкафам в дальней комнате, и я стоял, глядя на древние книги, словно.на старых друзей, которых любил и которые поддерживали меня. Я почувствовал укол сожаления. Здесь было так много томов, так много рассказов, которых никто, кроме нашей маленькой компании книголюбов, не узнает никогда.
Маккефри вернулся, наряженный в некое подобие одежды, которую носили во времена Колумба. Я не мог удержаться от улыбки при виде мужчины в колготках.
- Теперь я знаю, почему вы хотите вернуться туда. Вы скучаете по тогдашней моде.
Маккефри не выдал даже намека на улыбку, и я заметил, что он ужасно боится. По его мнению, он совершал героический поступок, пытаясь восстановить историю.
- Вы точно уверены, что не хотите остаться? - спросил я. - В этом мире не так уж и плохо.
- Нет, мне надо все восстановить, и в случае провала обещай, что тоже попытаешься сделать все, как надо.
- Не беспокойтесь, все будет как надо, - заверил я его.
Он помолчал, видимо, задумавшись, что именно я имел в виду, но потом махнул рукой. Мы спустились в подвал - там в центре комнаты стоял портал: Снаружи он походил на пышную гримерку какой-нибудь звезды 1960-х, но внутри он был сделан из неизвестного мне материала. Маккефри показал, как пользоваться панелью управления, чтобы установить время и место. И я вышел из аппарата. Маккефри с тоской посмотрел на меня, помахал на прощанье и произнес:
- Ладно, до свидания.
- До свидания, Маккефри.
И он исчез. Я немного подождал, поднялся в магазин и посмотрел в окно, чтобы определить, не произошли ли какие-то перемены, но их не было заметно. Я и не ожидал иного. В поле зрения не было никаких строений. Высокие травы по-прежнему сгибались на ветру. Антилопы по-прежнему паслись в отдалении. Я плотно закрыл окна и запер дверь подвала. Когда я выходил из магазина, я выбрал томик стихов Йетса (так как все мои книги исчезли, когда время изменилось) и «Винни-Пуха» Милна.
Потом я направил аэроскутер к озеру, которое очень любил, сразу за лугами Иа-Иа. Весь долгий день я просто сидел возле озера Пятачка. Я наблюдал, как ловит рыбу синяя цапля и немного почитал «Винни-Пуха» (как чудесно иметь под рукой эти поучительные истории, и не ждать общего собрания, чтобы послушать их). Но больше времени я просидел, вспоминая своих друзей из прежнего мира: Мортимера Фечнера с его неизбывной страстью к литературе, Ариэль с ее детским восторгом и любовью к Винни-Пуху, строгого Маккефри с его неизменной трубкой. Иногда я мысленно наблюдал, как Ариэль передает цикл о Винни-Пухе малышу Цезарю. В моем представлении она появлялась в большом зале, исполненном света, и фимиам в медной чаше напитывал воздух кедровым ароматом. Порой я видел в мыслях Маккефри и Фечнера, стоящих на передней палубе корабля. Они курили трубки, пытливо вглядывались вдаль и рассказывали друг другу разные истории. Мне нравилось думать, что Маккефри нашел Фечнера. Я знал, что если он нашел Фечнера, то все будет как надо.
Перевела с английского Татьяна МУРИНА
© Ann Miller. Retrospect. 2007. Публикуется с разрешения журнала «Тhе Magazine of Fantasy amp; Science Fiction”.
[1] Рекалесценция (самонагревание) - явление повышения температуры железа при медленном охлаждении. (Здесь и далее прим. перев.)
[2] Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 - после 200) - христианский теолог и писатель.
[3] Альберт Великий (1193-1280) - философ, теолог, химик, биолог, астроном, исследователь и систематизатор различных наук.
[4] Кеплер Иоганн (1571-1630) - австрийский математик и астроном. Развил теорию Коперника и открыл законы движения планет в Солнечной системе.
[5] Уистер Оуэн (1860-1938) - американский писатель, автор вестернов. Грей Зейн (1872-1939) - американский писатель, автор приключенческих и фантастических романов о Диком Западе. Райт Гарольд Белл (1872-1944) - американский романист, фантаст и публицист.
[6] Анатаз - одна из форм диоксида титана, минерал, который не использовался в составе чернил до XX века.
[7] «Странный фрукт* (1939) - знаковая песня, направленная на борьбу с расизмом, впервые представленная американской публике темнокожей певицей Билли Холидей (1915-1959). «Убить пересмешника* (I960) - роман американской писательницы Харпер Ли (р. 1926), получившей Пулитцеровскую премию.
This file was created with BookDesigner program [email protected] 28.07.2008(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});