Чтец заветных помыслов - Лилия Охотникова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Специально шагнул к жене, улыбнулся ей самой обаятельной улыбкой. «Пусть злыдни обзавидуются!» Подарил Дарии особый ласкающий взгляд преданного поклонника. Склонился ближе, демонстрируя всем наши близкие отношения, и проговорил тихо:
— Ты самая красивая в зале, моя принцесса Дариа!
Улыбка жены стала шири, глаза засияли. Дариан подмигнул мне.
— Спасибо, Инэль! Ты сегодня тоже исключительно прекрасен, — вернула она комплимент.
И сразу захотелось схватить жену, и умчаться отсюда подальше. «Зачем нам это общество, которое только из-за нашей власти и магической силы будет терпеть нашу необычную семью?! Даже родственники не упустят возможности уколоть побольнее, потому что мы посмели нарушить устоявшиеся нормы».
Наконец, гостей пригласили пройти в бальный зал. Все направились к входу, согласно статусу выстроились в очередь для представления королю. Первым входили представители правящих семей. Затем дворяне пониже статусом, королевские маги и важные чиновники. Многие возмутились, заметив, что наша семья стала шестой в очереди, после правителей, принцев и принцесс пяти государств. Как правящая семья Денздры — государства альф, мы вообще могли быть первыми представлены королю и обществу. Но Дариан предупредил, чтобы мы пока вели себя скромно.
Мы встали вокруг Дарии, закрыв её от других гостей своими фигурами. Делились впечатлениями об убранстве зала. Говорили, какие танцы нас ждут и прочие банальности. Делали всё, чтобы Дариа улыбалась и поменьше смотрела вокруг.
Другие семьи разительно отличались от нашей. Обычно в них входил один мужчина и от трёх до десяти его жён. Расфуфыренные женщины из кожи вон лезли, привлекая внимание своего господина. Чтобы потом хвастаться в гареме, что муж весь бал смотрел только на них, не замечая других женщин. При этом дамы ревностно следили, за передвижениями незамужних девушек, их злейших врагов на королевских балах.
В общем, играла торжественная музыка, гости по очереди входили в зал церемоний, поздравляли Эндрю и Биатриче с праздником, а страсти кипели. Бросались острые взгляды, звучали колкости, и одновременно вокруг царило приподнятое настроение, предчувствие веселья, быстрых танцев и флирта.
Королю и гостям бала нас представили как правящую семью Денздры без общей фамилии.
— Принцесса Сангвина Дариа дин Эграс и её мужья! — воскликнул церемониймейстер.
По залу прокатилась волна ахов и громких вздохов, гости зашумели. Обычно называли имя мужа, а затем имена некоторых его жён. Если у жены не было титула, её имя вообще не упоминалось. А тут первым прозвучало имя женщины.
Переждав немного, когда шум в зале поутихнет, церемониймейстер продолжил. Кажется, Эдвард показал мужчине кулак, чтобы он не затягивал паузу. Принц видимо хорошо знал старого церемониймейстера.
— Мужья, — повторил мужчина, заглянув в свою шпаргалку, — правитель Денздры альфа — Дариан Шардон, наследный принц эльфов — Эммануэль Рандейл, наследный принц дроу — Эрос Эрвадос…
Гости начали удивлённо переглядываться, возмущаться. Правителя Денздры и альфу представили как чьего-то мужа. Возмущение возросло, когда прозвучали имена сразу четырёх принцев. Кто-то громко ахнул, несколько дам упали в обморок. Высшее общество гудело, как растревоженный улей. Атмосфера в зале накалилась до предела, когда церемониймейстер последним представил наследника клана золотых драконов Ассира Лоуренса. Общество негодовало: «Почему столько достойных мужчин женились на одной женщине, на простой человечке! Это унизительно! Кошмар и ужас! Вопиющий мезальянс!»
Мы стояли у тронного возвышения, закрыв спинами свою драгоценность — любимую жену. Ситуацию помог исправить отец Эдварда. Король Эндрю Седьмой Великий поднялся с трона, по ступеням сошёл к нам с тронного возвышения. Взяв за руку Дарию, он что-то шепнул ей. Красноречиво взглянул на нас, и мы расступились, чтобы все гости смогли увидеть короля и Дарию.
— Дорогие гости, хочу лично представить вам мою драгоценную невестку — принцессу Сангвина Дарию дин Эграс, сильнейшего мага-меморида на Паллейне!
В зале повисла звенящая тишина. Высшее общество могло выступить против человечки, пусть и принцессы вампиров, но маг-меморид — другое дело. О меморидах ходили мифы. Ими пугали сильнейших магов Паллейна. Благодаря усилиям Дариана в последние годы все жители Паллейна вспомнили кто такие маги-мемориды.
К тому же до гостей бала начало доходить, что состав мужского гарема слишком серьёзный и лучше им замолчать. Когда новую информацию обмозговали, зал взорвался аплодисментами. Король поцеловал ручку Дарии и вернулся на свой трон. Представление именитых гостей пошло своим чередом.
Глава 35. Поди ты шах с серьгой в ушах?!
Дариа
Никогда ещё в общественных местах я не ощущала себя настолько комфортно. Не читала чужих эмоций, не слышала мыслей, а лишь чарующую музыку и комплименты моих сногсшибательных мужей. Конечно, я знала, что примерно обо мне думают все эти нарядные и с виду утончённые гости бала. Насколько сильно они осуждают женщину, посмевшую прибрать к рукам сразу двенадцать влиятельных мужчин Паллейна. Причём в сугубо патриархальном обществе. В общем, гости вряд ли думали или говорили обо мне что-то доброе и хорошее.
Меня мало волновало их мнение. Я уже сделала свой выбор, определилась, как и с кем буду жить дальше. Вероятно, на меня умиротворяюще повлияли активные занятия любовью, накануне праздника. Сексуальная удовлетворённость делает людей более лояльными к внешним невзгодам и потрясениям. Избыток гормона счастья прячет чёрные краски и некрасивые стороны жизни.
Меня безмерно умиляло стремление моих мужчин уберечь меня от любых переживаний. Они смотрели только на меня. Говорили всевозможные комплименты. Ласкали взглядами, одаривали счастливыми улыбками. «Вот уж никогда не думала, что окажусь в эпицентре внимания самых красивых мужчин Паллейна!» Меня распирала гордость за них и капельку за себя любимую.
Дариан пригласил меня на первый танец. Высокий, умопомрачительно красивый блондин с ярко-голубыми глазами. Как он вёл в танце, какие приятные глупости говорил. Шутил и улыбался только мне. Намекал на будущие жаркие ночи. Его сменил Эммануэль, такой же высокий, яркий, общительный и внимательный. Затем со мной танцевал Ассила — рыжий, властный древний дракон. От его взглядов мурашки бегали по телу, а сердце то и дело пряталось в пятки. Говорить с драконом о дочерях я не стала, решила отложить разговор до более подходящего случая.
Мужья сменяли один другого. Если я уставала танцевать, Корнелиус снимал магией мою усталость. Я веселилась, улыбалась и, наконец, осознала, какое счастье подарила мне энергия Кундалини — любовь самых потрясающих мужчин на свете. «Мужья будут любить только меня, холить и лелеять. Их глаза никогда не будут заинтересованно рассматривать других женщин. Для них не существует других. Они не предадут меня ни мыслями, ни действиями, и никогда не разлюбят.