Собирающий облака - Шон Рассел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не могу забыть тех, кто так отважно сражался вместе с Батто. Я навсегда в долгу перед вами, — сказал юноша, кланяясь. — И брат Суйюн. Он тоже с вами?
— Брат Суйюн наблюдает за кораблем с больными. Мы тщательно следим, чтобы не принести никакой заразы.
Молодой господин кивнул:
— Зная это, я меньше беспокоюсь.
В этот момент сампан доставил Яку Катта в ущелье. Императорские гвардейцы одновременно поклонились.
— Генерал Яку. — Господин Батто широко улыбался ему. — Вижу, мои опасения о том, кто будет контролировать проходы, были беспочвенны. — Он огляделся. — Кажется, здесь нет делегации от правителя Ицы. Возможно, достойный правитель, недавно получивший свое назначение, еще не знает, как действовать в подобных ситуациях.
Вежливые улыбки. Правитель Ицы, вне всяких сомнений, получил приказ задержать Сёнто, но у него не было армии, чтобы сделать это. Бедняге оставалось лишь одно — не замечать проходящую мимо флотилию. Положение его ухудшилось и оттого, что императорская гвардия на канале оказалась верной Яку Катте. Обращения за помощью к Домам Ицы остались безрезультатными, так как большинство влиятельных семей провинции были преданны Батто, вступившим в союз с Сёнто.
Группа медленно продвигалась сквозь ряды кланяющихся гвардейцев Батто к ущелью. На наблюдательном посту, еще недавно принадлежавшем Хадзиваре, теперь были разбросаны подушки и расстелены маты. Эвкалипты и ивы укрывали своей листвой от раннего полуденного солнца, так что никакие навесы и паланкины не понадобились.
Огромное ущелье простиралось далеко на юг. Его поверхность, отполированная многолетними ветрами, сверкала на солнце. На песчаной отмели за храмом, оставленным братьями, речные лодки всех типов и размеров стояли на якоре так близко, что невозможно было протиснуться между ними.
Вдоль восточной стороны ущелья скопилось еще больше лодок, привязанных к всевозможным выступам, бесчисленное количество суденышек болтались взад и вперед, не в силах найти опоры или уступа. С лодок поднимался дымок. Сам собой образовался лагерь, на песчаной отмели раскинулись палатки всех цветов и форм.
В противоположность этому хаосу беженцев вниз, к середине ущелья, прошел строй кораблей — флотилия господина Сёнто продолжала свой путь на юг.
Молодому господину и гостям предложили приготовленную помощниками Батто пищу и сливовое вино — подарок господина Сёнто.
— Жаль, что принц Вакаро не может присоединиться к нам, — сказал Сёнто господину Батто.
Поставив бокал, молодой господин кивнул.
— Очень жаль. Я имел честь провожать принца в его путешествие на север. Он был очень добр.
Передав бокалы Комаваре и Яку, Батто Йода сказал:
— Я слышал о ваших недавних подвигах, господин Комавара. Смелые атаки на продовольственный обоз. — Он сделал полупоклон. — Ваш авторитет возрос. Для меня честь присоединиться к вам. — Йода поклонился и Ходзё. — Силы варваров разделились, как мне доложили, — продолжил он, — и часть преследует вас по пятам?
Сёнто кивнул на Ходзё.
Генерал поклонился.
— Армия в двадцать пять тысяч человек совсем недалеко и с каждым днем все ближе — огромное количество беженцев задерживает нас. — Ходзё почесал седую бороду, оглядывая ущелье. — Это доставляет некоторое беспокойство.
Батто Йода кивнул:
— Я тоже обдумывал эту ситуацию. Я позволил себе не пропускать лодки на юг шесть дней назад. Речные сампаны скопились в ущелье, но зато теперь канал на юг свободен на много ри вперед. Господин Сёнто в своем письме предложил поступить подобным образом. Данные меры должны увеличить, генерал Ходзё, вашу скорость и в то же время помешать погоне. — Он поднял бокал. — Отличное вино. Из Сэй?
Симеко три ночи спала на палубе, чтобы быть подальше от бесконечного кашля и зловония чумных. Хотя до этого она часто ухаживала за больными, но была еще слишком молода, чтобы помнить предыдущую вспышку чумы. Эпидемия ужасала, и бывшая монахиня использовала любой момент, чтобы побыть на свежем воздухе.
Неподалеку, гонимая ветрами, параллельным курсом шла маленькая лодка. На палубе стоял брат Суйюн. Расстояние было небольшим, и они с Симеко пытались переговариваться, но не слышали друг друга из-за ветра. Для Симеко такое расстояние казалось огромным — таким же, как между ее настоящим и днями, когда она была ботаистской монахиней.
Она посмотрела на юг. Теперь Симеко — обычная целительница. Она ведет простую жизнь, как и надеялась, но беспокойство, охватившее девушку на службе госпоже Нисиме, не оставляло ее.
Чумной корабль недавно прошел мимо «Влюбленных». Трудно было смотреть на фигуры — Симеко боялась, что кто-то может увидеть ее за этим непристойным занятием. Но, несмотря на это, Симеко все же несколько раз взглянула на статуи. Мысли о госпоже Нисиме и брате Суйюне никогда не оставят ее в покое.
Ветер качал ветви сосен, закрывая Рохку Тадамори обзор. На молодом офицере гвардии были доспехи с голубой шнуровкой, но в основном в его одежде преобладали коричневый и зеленый цвета, обязательные в обмундировании охотника. Подобный наряд отлично скрывал его в лесу. После недавнего дождя и сильного восточного ветра от земли шел холод, и Тадамори чувствовал, что замерзает.
Малая армия, как ее окрестили, передвигалась с впечатляющей скоростью. Даже те, кто родился в пустыне, смогли управляться с плотами. Грубые паруса, сделанные пиратами из коры бамбука, оказались удивительно эффективными при таком слабом ветре. Всадники все еще ехали вдоль берега, они вели лошадок варваров, очень выносливых на дальних расстояниях. Приходилось постоянно взбираться на холмы.
Тадамори не сомневался, что малая армия преследовала флотилию господина Сёнто. Одинокие беженцы попадали в руки варваров, и гвардеец Сёнто не хотел и думать, что могло с ними случиться — особенно с женщинами.
Охотник, помощник Тадамори, прикоснулся к его руке и кивнул в направлении проходящей армии. Над одним из сотен плотов развевался флаг: темно-красный с золотом. Тадамори с помощником спрятались на вершине холма, позволяющего оглядеть канал с запада. Они были в половине ри от берега — достаточно близко, чтобы оценить армию, но не разглядеть, кто ее возглавляет.
Обоих мучил один вопрос: сам ли хан ведет отряд? Если великий предводитель сам командует армией, то господину Сёнто следует продумать сражение. Похоже, единственной силой, способной удержать вместе разные племена, был хан. Варвар-слуга брата Суйюна уверял, что без хана вражда между племенами моментально приведет к распаду огромного войска, если не к беспощадной войне.
Рохку приподнялся и отодвинул ветку, закрывающую обзор. Трудно сказать. С уверенностью можно утверждать, что это флаг хана, но ведь флаг Империи тоже развевается по всей территории Ва, над башнями и дворцами правителей. Знамя предводителя варваров, но самого хана там может и не быть. Люди Ва могут погубить свою армию в сражении, и если они обнаружат, что хана там нет, это станет непростительной глупостью. Действительно, глупо.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});