Мой смелый граф - Констанс Холл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Простите меня, — еле слышно сказала она.
— Неужели вам больше нечего сказать, кроме “простите”? — И Джон отбросил ее руку, словно обжегшись.
— Я хотела быть честной, но не могла вам сказать, — прикусила она губу, в глазах ее блеснули слезы. — Мне пришлось хранить в тайне свое имя и свое богатство.
— Вы могли мне сказать! — воскликнул Джон.
— Я не могла вмешивать вас в свои дела. Неужели вы не понимаете?
— Нет! Вы предпочли лгать. Вы просто-напросто мне не доверяли! Неужели я так в вас ошибся? — Джон отвернулся и уставился в огонь. Он был не в силах больше смотреть на Холли.
В дверь торопливо постучали, в комнату вошел мистер Скибнер, держа в руках большую полотняную сумку.
— Простите, что вторгаюсь, но я должен поговорить с вами, милорд.
Следом за Скибнером вошел Сайлас Дентон, здешний судья — крупный человек с бульдожьим лицом и с цепким взглядом.
— Добрый вечер, милорды, — поприветствовал всех Дентон, кланяясь Джону и лорду Уотертону.
— Если вы уделите мне одну минуту, милорд, я сообщу вам, кто пытался вас разорить. — И Скибнер посмотрел на Джона.
А тот бросил взгляд на Уотертона, который уронил монокль и выпрямился. Обычное притворное безразличие исчезло. Лицо у него было такое виноватое, что любой суд вынес бы ему обвинительный приговор. Еще одна ложь, которую Холли скрывала от Джона.
— Негодяй! — вскричал Джон, бросаясь на Уотертона
Глава 22
Холли затаила дыхание, глядя, как мистер Скибнер встал между Уотертоном и Джоном.
— Это не лорд Уотертон, — проговорил Скибнер, отталкивая Джона.
— Кто же тогда, черт побери? — Джон остановился и сердито посмотрел на лорда Уотертона поверх головы Скибнера.
— Это она, — указал на леди Матильду Скибнер.
Та смущенно выпрямилась в своем кресле и посмотрела в глаза мистеру Скибнеру.
— Это не я, сэр, вы ошибаетесь.
Холли посмотрела на лорда Уотертона.
— Но я же видела, как вы прятались в лесу.
— Да, прятался, и мне очень жаль, что вы упали и расшиблись. — Ледяная улыбка появилась на губах лорда Уотертона, когда он посмотрел на леди Матильду. — Я шел за вами и следил за леди Матильдой, чтобы она не причинила вам вреда. Я бы остановился, когда вы упали, но с вами был сын Сент-Джона.
— Ложь! — вскричала леди Матильда.
— Он говорит правду, — подтвердил мистер Скибнер. — Вы, миледи, хитрый враг. — И он отвесил в ее сторону демонстративный поклон. — Вы хотели, чтобы мисс Кемпбелл умерла, и вот почему вы надели маску и выстрелили в нее.
— Вы наводите на меня напраслину.
— Нет, именно так. Ревность снедала вашу душу, верно?
— С-какой стати мне ее ревновать?
— Не ее, а лорда Аптона. Вы хотели заполучить его и придумали хитроумный план.
— Я не делала ничего подобного. — Леди Матильда пыталась говорить возмущенно, но теперь в ее голосе звучало волнение.
— Делали, делали. Один из моих людей слышал, как мистер Джарвис в пабе хвастался, что его наняла некая леди на кое-какую грязную работенку. Он не назвал имя леди, но вы — единственный возможный вариант. Я еще не был уверен в вашей вине, так что велел своим людям расспросить мистера Ромли и мистера Томаса, двух других подозреваемых. Они сказали, что мистер Джарвис послал им записку с просьбой повидаться. Но ведь записку написали вы, леди Матильда, а не мистер Джарвис? Просто вы пытались сбить меня со следа. И какое-то время вам это удавалось.
— Вы лжете! — крикнула Матильда. Ее синие глаза пылали.
— Я лгу? Ваши уловки имели успех, пока вы не стали распространять ложь о лорде Уотертоне, который как будто разговаривал в парке с Джарвисом. Тогда мои подозрения усилились, и я стал следить за вами. Узнав, что вас нет в вашей комнате в трактире, я обыскал ее и нашел вот что. — Он открыл свою сумку и вынул оттуда маску с прорезями для глаз, пару мужских брюк и черный плащ. — Вы собрались еще раз напасть на мисс Кемпбелл и выбрали такой же плащ, как у лорда Уотертона, чтобы все подумали на него. Вы хотели закончить начатое вами дело. Лорд Уотертон знал о ваших планах, и поэтому он следил за мисс Кемпбелл.
Теперь леди Матильда посмотрела на Холли, злобно сверкая глазами.
— Вы должны были умереть в первый же раз, но он помешал, — кивнула леди Матильда на Джона. — Я чуть не застрелила его.
— Почему, Матильда? — Джон внимательно посмотрел на нее.
Леди Матильда утратила все самообладание. От досады ее лицо стало отвратительным.
— А почему бы и нет? Я любила вас, еще когда вы не женились на моей кузине, но вы были так слепы, что ничего не замечали. Мне оставалось только разорить вас и заставить обратиться ко мне за помощью. Я хотела выйти за вас замуж и отдать вам все свои деньги. Вы могли бы попросить меня, но нет, вы отдали всю вашу нежность первой попавшейся девчонке. — Она ткнула пальцем в сторону Холли. — А вы, с Вашей слезливой добротой! Предполагалось, что вы уедете отсюда, как только встретитесь с его чудовищными отпрысками, но нет, вы остались… мне назло.
— А потом лорд Аптон приехал в свое поместье и тем самым сильно рассердил вас, — закончила ее мысль Холли.
— Да, его приезд не входил в мои планы. Я думала, что он, конечно же, останется в Лондоне и будет заниматься своими делами, но он предпочел прибежать сюда, к вам. Пришлось мне придумать, как от вас избавиться, вот я и попыталась вас убить.
Джон взглянул на леди Матильду с жалостью и возмущением.
— Надеюсь, теперь вы счастливы, — посмотрела на него, в свою очередь, леди Матильда. — Вы полюбили убийцу. Вы могли сделать предложение мне, но нет, вы предпочли ее. Очень жаль, что она не умерла. — Леди Матильда злобно улыбнулась. — Ее повесят. Я непременно узнаю, в какой день и час, и уж тогда-то вдоволь посмеюсь. — Неестественный смех леди Матильды прозвучал в комнате.
— Кого повесят? — спросил судья со смущенным выражением лица.
— Ее, — указал на Холли мистер Скотт. — Она убила моего сына, и в Виргинии ее разыскивают как убийцу. У меня есть предписание привезти ее туда, чтобы она предстала перед, судом.
— Мы ничего не знаем о причинах. — Джон внимательно посмотрел на Холли. — Почему вы убили его?
— Совершенно случайно. Я вовсе не хотела его убивать. Он неделю держал меня в заточении. Я убежала. Потом мы боролись. — Холли ломала руки.
— А почему он держал вас в заточении? — спросил Джон. Холли хотела что-то сказать, но мистер Скотт выпалил:
— Вы все расскажете на суде! Я знаю только, что вы убили моего сына. — Мистер Скотт вынул из кармана часы. — Все очень интересно, но мне нужно возвращаться на корабль. Он скоро отходит. Мистер Дентон, прошу вас сопроводить мою узницу и заковать ее в кандалы, чтобы не убежала.